翻译乃大道

翻译乃大道 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:余光中
出品人:
页数:270
译者:
出版时间:2014-11-1
价格:CNY 39.00
装帧:精装
isbn号码:9787513551397
丛书系列:译家之言
图书标签:
  • 翻译
  • 余光中
  • 写作
  • 文学
  • 译家之言
  • 英语
  • 方法论
  • 开智写作课
  • 翻译
  • 文化
  • 语言
  • 交流
  • 思想
  • 智慧
  • 表达
  • 跨文化
  • 理解
  • 传播
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

作者简介

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

目录信息

I 序 思果
1 翻译与批评
5 中国古典诗的句法
15 中西文学之比较
32 几块试金石——如何识别假洋学者
38 翻译和创作
56 外文系这一行
63 用现代中文报道现代生活
71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
107 哀中文之式微
111 论中文之西化
130 早期作家笔下的西化中文
142 从西而不化到西而化之
164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
188 横行的洋文
195 翻译乃大道
198 译者独憔悴
201 中文的常态与变态
225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
238 论的的不休
257 翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)

读后感

评分

10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...

评分

想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...  

评分

关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...  

评分

评分

用户评价

评分

醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。 谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了? 当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。 假期曾练过几轮翻译,才懂两厢成全之难。再遥看当今文本,已司空见惯,要扼此西化潮流,得从吾辈做起!

评分

读了以后,我的中文写作相比以前进了一阶

评分

我也想说读完之后各种醍醐灌顶。

评分

强烈推荐!尤其适合我们这些文言学得不好、白话文又被外语腐蚀了的学子看,比起创作,翻译的西化更让人无法接受,我刚学翻译的时候也常常写出不通顺的句子,一点儿都不像中文。这本书批判了一些西化的中文,同时带给我写中文时最高的原则:简洁。

评分

凡事拿例子说话。评论五四名家,点名褒贬,值得学习。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有