《译介学导论》第一章主要阐述了译介学诞生的历史背景,尤其是当前的国际译学背景。译介学作为一个相对独立的研究领域近年来引起越来越广泛的注意和重视,然而译介学并不是平白无故地发生、发展起来,它有深厚的历史渊源——中外翻译研究史上绵延千年的“文艺学派”为它提供了非常丰富、扎实的文化积淀,而最近三四十年来国际译学界中翻译研究的文化转向更是为它提供了丰富的理论资源并直接促进了译介学在当今国内外译学界和学术界的蓬勃发展。
第二章把读者的目光引向国内翻译界和译学界,具体论述了国内翻译界在译学观念认识上的滞后问题,这也是在当前中国我们研究译介学的现实意义。但是有一个问题本来在这一章里是可以谈、但我没有展开谈的,那就是与国内翻译界在译介学认识上的误区适成对照的是,无论是国内还是国外比较文学界,他们对于译介学研究中提出的一些问题,诸如误译的研究意义和价值问题、翻译文学的归属问题、当代文化理论与翻译研究的关系问题,等等,都觉得很容易理解和接受,没有任何疑问。而在中国的翻译界和译学界,却对翻译研究的文化转向充满疑虑、不解甚至反对,这就引出了一个非常重要的问题,那就是:谁承担中国翻译研究文化转向的重任?因时间关系,我对这个问题只能在以后另外撰写专文予以展开和讨论了。
第三章讨论的是译介学研究中的一个核心命题,即创造性叛逆。我觉得只有承认了翻译总是一种创造性叛逆,那才有可能谈得上译介学中的其他问题,诸如“翻译文学不等于外国文学”、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”、“译者的主体性”、“译作的相对独立价值”、以及“误译的价值”,等等。因此我花了整整一章的篇幅对这个命题进行了比较详细的分析。
第四至第九章是从两个方面展开论述的:前三章探讨的是译介学研究的实践层面,第四章谈的是文化意象的传递与误译问题,通过这两个比较具体的问题的讨论,我想让读者能够从文化层面上去发现和思考一些翻译中的具体问题。第五、第六章分别谈了翻译文学的性质与归属和翻译文学史与文学翻译史的关系与区分问题,是两个非常大的问题,里面有很大的研究空间可以发展,对此我在第十章里有所说明。后三章也即第七至第九章展示了译介学研究的理论前景,我仅仅选取了解释学、解构主义和多元系统论三个当代西方文化理论,其实译介学的理论研究前景远不止这三个层面。但具体谈了这三个理论以后,读者就可以举一反三,自己去发掘新的理论研究层面了。
最后一章,也即第十章“无比广阔的研究前景——译介学研究举隅”是我专为《译介学导论》设计安排的。没有这一章,我觉得我这《译介学导论》仍然只是一本纯粹的研究专著,有了这一章后,《译介学导论》就比较明显地兼具了教材的特色。其实,这一章的设置也是受了绍望教授在本套系列丛书“出版总序”里所说的话的启发,他说:“这套教材的根本宗旨,应该在于使中国人明白到底什么是‘比较文学’,并且使对这一学科有兴趣的中国人懂得到底应该怎样做‘比较文学研究’。”我很赞成严老师的这一观点。迄今为止,国内比较文学“概论”、“通论”性质的教材或专著出版了不下十数种,但比较全面地对比较文学学科的各个研究层面进行深入探讨、分析,并且能“展现学科各个内在领域的内奥与各自的特征,并力图使读者在理解学科的总体学术框架的同时,在比较文学的众多研究层面中体验学术的实践要领”,让读者能得其门而入,这样的教材和著作却还不多。《译介学导论》第十章从曾经从我攻读译介学专业的硕士生、博士生的论文中挑选出五篇论文,以具体展示译介学研究的空间和前景。由于这些论文的作者本身都是青年学子,尽管其中有几位作者也已经是国内学界小有名气的青年学者了,与读者的距离相对比较接近,读者阅读他们的论文更易受到启发。
谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博导,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非等以及我国(包括台港地区)举行的国际学术会议并做大会主题发言数十次。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,“十一五”国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》,论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出6本),译著《比较文学概论》、《当代名家小说译丛》(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
评分
评分
评分
评分
这是一本引人入胜的书籍,它以一种非常生活化且贴近读者的口吻,探讨了我们日常生活中一个常常被忽视的角落。作者的叙事风格就像是与老友闲聊,轻松诙谐中又不乏深刻的见解。它不是那种高高在上的理论说教,而是充满了真实的生活气息。比如,书中对人际交往中那些微妙的心理博弈的描绘,简直是神来之笔,让人读完忍不住对照自身经历,拍案叫绝。那种将复杂的人性简化为几个生动的小故事的功力,着实令人佩服。阅读过程中,我时常会停下来,细细品味那些精妙的比喻和恰到好处的幽默感,仿佛作者就坐在我对面,用他那充满智慧的眼睛洞察着这个世界。这本书的价值在于,它教会我们如何更敏锐地观察周围的人和事,如何以一种更具同理心的方式去理解他人的行为动机,而这一切,都包裹在一种极其流畅自然的文字风格之中,读起来酣畅淋漓,毫无晦涩之感。
评分这本书给我带来的最大惊喜,在于它那股强劲的批判精神和对既有观念的挑战。作者毫不留情地撕开了许多看似光鲜亮丽的表面现象,直指核心的矛盾与困境。他的文字犀利、毫不妥协,但这种尖锐并非为了哗众取宠,而是源于他对真理的执着追求。通篇读下来,感受到的是一种直击灵魂的震撼力,它迫使你审视自己长期以来深信不疑的一些“常识”。书中的论述充满了力量感,仿佛作者正用一把锋利的解剖刀,冷静而精确地剖析着我们所处的时代语境。这种毫不退缩的勇气和深刻的洞察力,使得这本书超越了一般的学术讨论,上升到了对人类处境的深刻反思层面。对于那些厌倦了温吞水式分析的读者而言,这本书无疑是一剂强心针,它让人精神一振,并立刻想要付诸行动去改变些什么。
评分翻开这本书的扉页,一股扑面而来的学术气息并未让人感到拘束,反而带来一种对未知领域探索的兴奋感。作者的逻辑构建堪称教科书级别,每一个论点都建立在坚实的数据和严谨的论证之上,使得全书的骨架无比强健。我尤其欣赏作者在处理那些争议性话题时的那种平衡感和克制力,他从不急于给出绝对化的结论,而是引导读者自行进入思考的迷宫,去寻找属于自己的答案。尽管内容涉及深奥的理论框架,但作者巧妙地穿插了一些历史案例和思想家的观点,如同在坚硬的岩石上凿出了一扇扇通往理解的窗户,让光线得以射入。这本书的阅读体验是需要投入精力的,它要求你集中精神,跟随作者的思路进行一次智力上的长途跋涉,但最终的回报是丰厚的,你会感到自己的认知地图被重新绘制,视野被极大地拓宽了。对于任何渴望进行深度思考和学术钻研的人来说,这无疑是一份宝贵的财富。
评分这本作品的结构安排极其精妙,像是一个层层递进的迷宫,每当你以为走到尽头时,总有一个新的、更深层次的通道为你敞开。它不像那种平铺直叙的介绍性读物,它更像是一场精心设计的智力游戏。作者擅长设置悬念和矛盾冲突,让你在阅读过程中始终保持一种“接下来会怎样”的好奇心。我尤其欣赏其对论证层次的划分,从宏观的理论框架到微观的具体案例分析,过渡得自然而然,毫无突兀之感。读完某一章节后,我常常需要合上书本,花上几分钟时间来消化吸收刚刚接收到的信息,因为信息的密度实在太高了,但这种“消化”的过程恰恰是阅读的乐趣所在。它提供的不仅仅是知识点,更是一种思维模式的重塑,让你学会从多个角度审视问题,这种收获远超于获取单一信息本身。
评分说实话,我一开始对这类主题的书籍抱持着一种谨慎的态度,总担心会落入陈词滥调的窠臼。然而,这本书彻底颠覆了我的预期。它的文字带着一种奇异的韵律感,仿佛音乐一般,起承转合之间充满着张力和美感。作者似乎拥有一种近乎诗人的敏感,他能够捕捉到那些转瞬即逝的情绪波动和细微的文化差异,并将其凝练成富有画面感的文字。阅读这本书,更像是一场沉浸式的感官体验,你仿佛能闻到不同地域的气息,感受到不同文化背景下人们微妙的礼仪和禁忌。书中穿插的那些精彩的轶事,虽然篇幅不长,但个个都像是打磨过的宝石,折射出多维度的光芒。这使得原本可能枯燥的文化分析变得生动活泼,充满了人情味。我甚至会忍不住将书中的某些句子反复诵读,仅仅是为了体会那种文字在舌尖上跳跃的美妙感觉。
评分谢老师的视野确实开阔,思维敏捷,但是本书架构缺陷太多。一、对于译介学学科的界定,本来比较文学和翻译学下的翻译研究应该非常清晰,各自从自己学科内去研究翻译问题,但是突然提出译介学又是为何呢?二、解释学,结构主义,多元系统里面如果成为译介学的理论基石,并各做单章介绍,反而弱化了译介学本身的理论意义。三、相比较前两者来说,例子重复过多,已经不算大缺点了。
评分谢老师的视野确实开阔,思维敏捷,但是本书架构缺陷太多。一、对于译介学学科的界定,本来比较文学和翻译学下的翻译研究应该非常清晰,各自从自己学科内去研究翻译问题,但是突然提出译介学又是为何呢?二、解释学,结构主义,多元系统里面如果成为译介学的理论基石,并各做单章介绍,反而弱化了译介学本身的理论意义。三、相比较前两者来说,例子重复过多,已经不算大缺点了。
评分有正视听的功效。
评分2019.8.9—10.11,真的很难读懂。我的导师是译介学方向的,我还能说什么。
评分有些论述显得有些走火入魔了。凑字数的痕迹太明显了。须淡妆!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有