英汉翻译二十讲

英汉翻译二十讲 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:曹明伦
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2013-11
价格:28.00
装帧:
isbn号码:9787100099615
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 曹明伦
  • 工具书
  • 语言
  • 翻译研究
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 跨语言沟通
  • 翻译实践
  • 双语能力
  • 翻译理论
  • 翻译案例
  • 语言转换
  • 翻译教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致,发表后备受好评。各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,相信也能较好地指导实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。

《英汉翻译二十讲》 内容简介 本书是一本旨在系统性地阐述英汉翻译理论与实践的专业著作。全书围绕英汉翻译的核心问题,选取了二十个具有代表性、易于理解又至关重要的专题进行深入剖析。作者以扎实的理论功底和丰富的实践经验,将复杂的翻译现象化繁为简,层层递进,力求为读者提供一套清晰、实用且富有启发性的翻译学习框架。 本书的结构设计独具匠心,以“讲”为单位,每个专题独立成章,既可按部就班地研习,也可根据个人需求有针对性地阅读。从翻译的本质、功能,到不同类型文本的翻译策略,再到翻译中常见的问题与对策,本书涵盖了英汉互译的方方面面。 核心内容概述: 翻译导论: 开篇即点明翻译的核心概念,探讨翻译的功能与目的,强调翻译并非简单的词语替换,而是跨文化、跨语言的意义传达。本部分将引导读者建立对翻译的宏观认识,理解其在信息交流与文化互鉴中的重要作用。 翻译的原则与标准: 深入探讨翻译过程中需要遵循的基本原则,如忠实与通顺,并分析不同译文评价标准,帮助读者在实践中掌握译文质量的衡量之道。 句法结构的转换: 语言之间的差异往往体现在句法层面。本书将详细剖析英语与汉语在句子结构上的差异,如语序、主动与被动、从句结构等,并提供具体的转换技巧,指导读者如何化解因句法结构不同而造成的翻译障碍。 词汇选择的策略: 词汇是翻译的基本单位,但词义的多样性与语境的依赖性使得词汇选择成为一项挑战。本书将深入探讨词义的辨析,讲解根据不同语境选择最恰当词语的方法,包括词语的褒贬、色彩、指代范围等细微之处。 语篇的衔接与连贯: 译文的流畅性不仅体现在句子层面,更在于语篇的整体衔接。本书将重点讲解语篇连接词的使用、信息流动的方式以及段落之间的逻辑关系,确保译文读起来自然流畅,符合汉语的表达习惯。 跨文化差异的翻译: 语言与文化密不可分。本书将分析英汉文化在思维方式、价值观念、习俗禁忌等方面的差异,并探讨如何恰当处理文化负载词、习语、典故等,以避免文化误读或文化冲击。 特定文本的翻译实践: 针对不同类型的文本,如文学作品、科技文献、新闻报道、广告宣传等,本书将分别阐述其翻译的特点、难点及相应的处理方法。例如,文学翻译需要兼顾艺术性和情感表达,科技翻译要求精确严谨,而广告翻译则需要考虑文化适应性和营销效果。 翻译中的常见问题与对策: 归纳总结英汉翻译过程中普遍存在的难点,如直译与意译的辩证关系、语气的把握、幽默的传达、术语的翻译等,并提供切实可行的解决方案。 翻译工具与资源的利用: 介绍翻译过程中常用的辅助工具,如词典、语料库、翻译软件等,并指导读者如何有效地利用这些资源,提高翻译效率和质量。 翻译的进阶与发展: 在掌握基本翻译技巧的基础上,本书还将探讨如何进一步提升翻译能力,包括培养语感、提升文学素养、了解翻译理论前沿等,为译者的长远发展指明方向。 本书旨在培养读者扎实的翻译功底,提升其对语言的敏感度和文化意识,使其能够胜任各种类型的英汉互译工作。无论是翻译专业的学生,还是希望提高翻译水平的英语学习者,抑或是从事跨文化交流的专业人士,《英汉翻译二十讲》都将是一本不可多得的实用参考书。通过对本书的学习,读者将能够更深入地理解翻译的艺术与科学,更自信地驾驭英汉两种语言,更有效地实现跨语言的沟通与理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,我刚开始拿到这本书时,对它的期望值其实是很保守的,毕竟市面上打着“精通”旗号的书太多了。然而,这本书彻底颠覆了我的固有印象。它的强大之处在于其极强的实操指导性。作者没有停留在高谈阔论的理论层面,而是大量引入了真实的翻译案例,并将这些案例进行了精细的解剖——错在哪里?如何修正?背后的原理又是什么?这种“手术刀式”的分析,让我清楚地看到了自己日常翻译工作中那些看似微小却至关重要的疏漏。更别提书中对于特定词汇在不同语境下的“身份转换”的探讨,那种细微的差别被捕捉得丝毫不差,这对于追求精准表达的译者来说,简直是如获至宝。我甚至开始在自己的工作中模仿书中的分析方法,效果立竿见影。

评分

这本书的编排结构简直是教科书级别的典范,逻辑性强到令人叹服。它不是那种零散的知识点堆砌,而是构建了一个完整的、递进式的学习体系。从最基础的翻译原则和步骤开始,逐步深入到不同文体、不同语域的翻译技巧,最后还探讨了一些前沿的翻译理念。我尤其欣赏作者在每一个章节后面设置的“深度思考”环节,那些引导性的问题常常能把我拉入沉思,强迫我去检验自己对前文知识的吸收程度和应用能力。这种主动学习的模式,远比被动接受信息要有效得多。每一次阅读,我都会有新的收获,仿佛这本书的内容是活的,随着我自身经验的积累而不断被赋予新的理解。对于任何想要系统提升翻译技能的人来说,这本书的框架价值是无可替代的。

评分

这本书的文字驾驭能力简直让人佩服得五体投地。作者的文笔极其凝练且富有韵律感,即便是讲解最为枯燥的语法转换规则时,也能写得引人入胜。阅读的过程是一种享受,而不是煎熬。很多专业书籍读起来晦涩难懂,需要反复揣摩,但这本书却有着极强的“流畅性”,仿佛是在听一位大师娓娓道来他毕生的经验总结。它的语言风格带着一种沉稳而自信的力量,读起来让人心安,觉得“是的,原来是这样,这才是正确的路径”。我感觉作者在写作时,不仅是在传授知识,更是在传递一种对语言艺术的敬畏之心和专业态度。这种高水准的文字表达,本身就是对翻译艺术的一种生动示范。

评分

这本书简直是打开了我的新世界大门,虽然我之前也接触过一些翻译理论的书籍,但像这样深入浅出、将复杂的概念掰开了揉碎了讲解的,实在是少见。作者的叙述风格非常亲切,就像一个经验丰富的老师在身边手把手地教你一样,让你在轻松愉快的氛围中掌握了翻译的精髓。尤其是对于一些常见的翻译误区和难点,作者总是能给出非常独到且实用的分析和解决方案。我记得有一章节专门讲到了文化差异在翻译中的体现,那段论述的细腻程度让我印象深刻,它让我意识到,翻译绝不仅仅是词汇和语法的简单转换,更是两种文化、两种思维模式的深度对话。读完之后,我感觉自己对语言的敏感度都有了质的飞跃,不再是机械地套用规则,而是开始学会“信达雅”的平衡之道,那种豁然开朗的感觉,真是无法用言语完全表达。

评分

我是一位在职场摸爬滚打多年的翻译工作者,深知理论与实践之间的鸿沟有多深。很多时候,我们需要的不是更多的新理论,而是如何将已有的知识体系化并灵活运用到瞬息万变的实际场景中去。这本书的独特价值恰恰在于它完美地架设了这座桥梁。它没有空泛地谈论“理想的翻译”,而是聚焦于“如何高效、可靠地完成每一次翻译任务”。书中对于时间管理、审校流程、以及如何与客户有效沟通等“软技能”的探讨,也着实让我眼前一亮,这超出了传统翻译技巧书籍的范畴。它提供的是一个完整的工作者画像,而不仅仅是一个技术的学习手册。这本书,更像是一位资深前辈在职业生涯的十字路口,为你指明方向的指南针。

评分

深入浅出 慎用被字句

评分

不认同曹师自造说。其他都很有启发。加注释就是一门杂家学问。

评分

原则:以句子为最小单位;定语应尽量译成定语;在原文语境中找到具体所指。/通病:“的的不休”;音节单一,欠奇偶对照;尾字谐韵,平仄不分。/加注的六原则:当注则注不偷懒;点到为止不画蛇添足;准确精当;客观合理;随文注释;体例统一。/注意文章的语域。/(实实在在好老师。

评分

深入浅出 慎用被字句

评分

很详细

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有