翻译的甘苦

翻译的甘苦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:董乐山
出品人:
页数:288
译者:
出版时间:2014-11-1
价格:39.00
装帧:精装
isbn号码:9787513549387
丛书系列:译家之言
图书标签:
  • 翻译
  • 董乐山
  • 译家之言
  • 英语
  • 外语
  • 语言
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 翻译的甘苦
  • 翻译
  • 心得
  • 甘苦
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 学习
  • 实践
  • 挑战
  • 成长
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是《英语词语翻译》的新版。收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

作者简介

董乐山(1924—1999),翻译家,作家,美国文化研究学者。生于浙江省宁波市,1946 年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。1950 年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。1957 年被错划为右派。“文革”后历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。著作有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《古典学》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太阳帝国》、《探索的路上》(编译)、《我热爱中国》、《韩素音自传》(之一)、《囚鸟》、《鬼作家》、《基督的最后诱惑》(合译)、《巴黎烧了吗?》等;编著有《英汉美国社会知识辞典》等。

目录信息

1 “人文主义”溯源
5 “人文主义”译名溯源
9 翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验
15 翻译与知识
22 翻译与政治
25 关键在于理解
30 概念的对等和字面的对等
33 形合与意合
36 统一与多样
41 翻译的地位
43 译名改革刍议
47 词典的不可译性
49 词典的可译性
52 叹译事难
55 “ 批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发
言纪要
58 与韩素音谈翻译
60 “汉语优势”说
62 何谓“汉语的优势”
64 商业汉语的自我次殖民地化
68 再论汉语自我次殖民地化
73 关于CYNICAL 一词译法的商榷
76 单口相声与翻译
79 电视剧里的翻译笑话
82 评《英华大词典》修订本
90 谈谈新闻英语的特点
109 怎样自学英语
118 文字狱与捉巫案
120 恺撒和剖腹生产
123 马可· 波罗和面条
125 从罗斯福的“新政”说起
127 衣衫认人
132 一名之立,旬月踌躇
135 “总统英语”
138 超级市场与自选商场
141 上城与下城
143 直译与CHINGLISH
146 “主义”何其多
148 数字商标
150 从希腊合唱队到歌舞女郎
152 “这才是真货!”
153 外国洋泾浜
155 译名混乱何时休?
157 垮掉一代与痞子文学
159 红灯区的来历
160 私家侦探的别名
162 MAFIA 不是黑手党
166 汉堡包和汉堡牛排
168 学些中国近代史知识
169 新权威主义还是新威权主义?
172 人文主义与人道主义
174 运动服与西装
176 新语录
181 教父、教母、神父、嬷嬷
183 OK 的用法示范
184 OK 与外来语
187 时报广场上的大马戏班演出
190 来自西部片的新隐喻
191 《时代》、《时报》和“时报广场”
193 民族,种族,族裔?
198 “盖世太保”与“克格勃”
202 二战旧“话”重提
206 迷思弗晰
211 外来语的两化
213 外来语汲取三阶段
215 陪读英语
217 为什么说是“非高加索人种”
219 惟陈言之务去
221 “修正主义”辨微
223 从“持不同政见者”谈起——译余漫笔
225 爆炸与泛滥
227 阿Q 的革命
229 “主义”新解
231 以不变应万变的“民族”
233 活到老学到老
235 “隔都”还是“隔土”?
238 积习难改译地名
240 人名的借喻
243 洋泾浜与拉丁化
246 “克里斯马”说
249 英特来客巧
251 日新月异的美语新词
253 冷战旧“话”重提
256 黄色、蓝色及其他
259 从“白种人的负担”到“天定的命运”
262 《西滢闲话》续貂
267 吾生也有涯而知也无涯
· · · · · · (收起)

读后感

评分

已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...

评分

已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...

评分

已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...

评分

已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...

评分

已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...

用户评价

评分

董爷爷有高见。

评分

509min 广博的知识,严谨的态度。 有重复内容,研读起来效率不高。

评分

是一本很不错的适合外行读的翻译相关读物。很欣慰的看到先生提到的许多问题现在已经得到解决,也突然开了新大门似的开始对身边的更多语言现象进行更深入的思考。本书多篇文章内容重复,感觉在编排上可以再斟酌一番。

评分

第二本译家之言 比较零碎

评分

很碎很重复的文集。一开始是因为看到《形合与意合》这篇觉得很受启发,哪晓得全书看完也就这篇有价值……另外很喜欢有一篇的题目,叫“一名之立,旬月踌躇”。原理Gung-Ho是源自中文。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有