《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
这本书中写道: ”不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说'我有一个大家庭',即'我家人很多',后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类...
评分名字起得不太好,毕竟会给人一种专业性比较强的感觉从而敬而远之。其实这本书和翻译工作并没有太大关系,反倒是对日常英语的使用大有裨益。最大的优点在于信息量大,也许是因为我本人姿势水平太低吧,基本上在每一个条目里都能找到一些对自己有用的东西。另外先给出错译的栗子...
评分个人推荐指数五颗星,推荐阅读时间6个小时,上册一共有259个句子。看了这本书才知道做好一个翻译员是多么难,光要准备查的词典就一大堆,还有文学功底要好。 英语词与汉语词在意思上没有绝对对等的词,通常英语是一个集合,汉语是一个集合,两者之间有交集,两集合不绝对相等。...
评分我买来不是为参加考试,只是提高一下自己的翻译水平。可能有的专业人士会觉得小容易,不过对我这个业余译员很有用,至少在“信”和“达"上是有帮助的。 我们做翻译的时候,经常遇到常见词的不常见意思和用法,而这些是最容易误译的地方,这本书中就收录了很多这样的错译,看过...
评分翻译在今天看起来似乎人人都会:只需要懂基本的语法,再配合一本词典就可以完成大部分的工作。但实际上翻译入门简单,精通极难。好的翻译不仅要求译者准确理解原文意思,还要能够流畅得体地将意思表达出来,这不仅关乎外语水平,还关乎母语水平。 对于英译汉来说,除了大量的练...
这本书的阅读体验,对我来说,更像是一场精神上的“校准”。我发现,很多翻译上的失误,根源在于译者自身知识结构的偏科。比如,一个精通古代文学的译者,在处理现代科技文档时,可能会不自觉地将一些新概念“古化”;反之亦然。而《翻译辨误》这本书,巧妙地绕开了对具体语言技巧的死板教条,转而关注译者自身的认知盲区。它通过大量的“反面教材”,构建了一个译者必须跨越的认知陷阱地图。我印象最深的是关于“文化偏见”的那一章,作者剖析了在跨文化交流中,译者如何无意识地将自身的价值判断植入到文本中,从而“扭曲”了原作的立场。这让我猛然惊醒,因为在过去的翻译实践中,我确实犯过类似的错误,总以为自己站在一个中立的立场上。这本书的伟大之处在于,它不仅仅是翻译工具书,它更是一部关于如何保持心智开放、如何进行自我批判的指南。读完后,我感觉自己的翻译视角一下子变得开阔而审慎,仿佛完成了一次高级别的思维升级。
评分这本书,光是书名就够吸引人了——《翻译辨误》。我拿到它的时候,内心充满了期待。毕竟,作为一名对语言和文字有着近乎偏执追求的业余爱好者,我经常在阅读外文原著或翻译作品时,被那些“好像哪里不对劲”的句子绊住脚。我总觉得,好的翻译不应该只是词语的堆砌,而应是两种文化的灵动交融,是作者原意的精准再现。这本书似乎就是来解我心中诸多困惑的。它没有直接给我一堆枯燥的语法规则,而是像一位经验丰富的老编辑,带着你走进翻译的“雷区”。我记得有一段,专门讨论了英式幽默在直译过程中如何变得索然无味,作者用了很多生动的例子,比如一个在原文中妙趣横生的双关语,在中文里变成了晦涩难懂的解释性文字。这种深入到文化肌理层面的剖析,让我拍案叫绝。它教会我的不仅仅是“如何翻译”,更是“如何理解翻译的深层含义”。阅读的过程中,我仿佛置身于一场高水平的辩论赛,每一种翻译选择背后都有其深刻的考量和权衡。这本书的价值在于,它没有给出标准答案,而是提供了一整套思考的框架,让读者自己去辨别、去判断,去享受这种“拨乱反正”的智力乐趣。
评分我拿到《翻译辨误》的时候,正赶上我一个重要的项目收尾,期间查阅了不少外文资料。坦白说,最开始我对这种专门研究“错漏”的书有点不以为然,心想无非就是挑刺儿的。但很快,我的看法就彻底改变了。这本书的深度远超我的想象,它探讨的不是简单的语法错误,而是翻译哲学层面的问题。它逼迫我去思考一个终极命题:翻译的目的是什么?是为了取悦译者本人,还是为了最大化信息传递的效率?书中对“功能对等”和“形式对等”的辩证分析尤其精彩。我记得有一个案例,讨论了诗歌翻译中的韵律问题,作者用几种截然不同的译本进行对比,并从音乐性、节奏感等多个维度进行了剖析,最终指出,在某些情况下,牺牲字面上的“形似”,以换取情感上的“神似”,才是更负责任的做法。这种极富洞察力的分析,让我对很多我曾奉为圭臬的译文产生了新的认识,甚至开始怀疑过去一些被广泛认可的经典翻译是否真的达到了最佳状态。这本书,简直是一剂清醒剂。
评分说实话,我拿到《翻译辨误》时,是抱着“矫正”自己以前某些错误观念的想法去的。我一直以为,翻译的最高境界就是“信达雅”的完美统一,但这本书的视角更加犀利和现实。它毫不留情地揭示了在商业、技术文档乃至文学翻译中,那些“看起来完美”却暗藏杀机的错误。举个例子,书中对特定领域术语的“语境漂移”分析,简直是教科书级别的。我工作接触一些法律文件,经常发现一些约定俗成的翻译,在新的法律背景下已经产生了微妙的偏差,导致后续的执行出现问题。这本书的作者似乎对语言的演变有着超乎寻常的敏感度。他/她不像某些理论家那样高高在上,而是蹲下身子,用大量实际案例——有些甚至是我在工作中亲身经历过的——来佐证观点。这种“接地气”的写作风格,让厚重的翻译理论变得鲜活可感。我特别喜欢它对“可译性”边界的探讨,很多时候,我们不是译不出来,而是“不该”译成那样。这种审慎的态度,才是对原作最大的尊重。读完后,我感觉自己的翻译雷达灵敏度提升了好几个档次。
评分这本《翻译辨误》的排版和用词,给我一种非常独特的阅读体验。它不是那种堆砌专业术语的学术著作,而更像是一本精心打磨的“翻译侦探小说”。作者在引导读者追踪那些看似微小却能颠覆全篇的“误译”时,节奏把握得极佳。他/她总是在你以为一切尽在掌握时,突然抛出一个反例,让你不得不停下来,重新审视自己对某一句话的理解。我尤其欣赏其中对“文化负荷词”处理的章节。比如某些带有浓厚地域色彩的词汇,直译会造成理解障碍,意译又会削弱其文化张力。作者没有简单地推荐一个万能的替代方案,而是提供了一套多维度的评估工具,教我们如何根据目标读者的接受程度,在“信息准确性”和“阅读流畅性”之间找到那个微妙的平衡点。这种对细节的执着和对读者心智的尊重,使得阅读过程充满了一种探索的乐趣,而不是被动接受知识的过程。每一次翻页,都像是在进行一次小型的学术修正,让人欲罢不能。
评分功力了得,膜拜!
评分功力了得,膜拜!
评分非常实用。
评分多数参考译文都还是很不错的,不敢苟同的也不少。
评分只有想不到,没有犯不到的错误。语言这种事情,确实是难者不会,会者不难。利用碎片时间把这本书读完,还是蛮好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有