高级英汉翻译

高级英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:孙致礼
出品人:
页数:343
译者:
出版时间:2010-3-1
价格:38.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560093727
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • MTI
  • 英语
  • 笔译
  • 外研社
  • 语言
  • 教程
  • 翻译教材
  • 英汉翻译
  • 高级翻译
  • 翻译技巧
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 翻译实践
  • 术语翻译
  • 专业翻译
  • 双语能力
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结

晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。

《高级英汉翻译》:精益求精的语言艺术之旅 本书并非一本关于特定书籍的介绍,而是旨在引领读者踏上一段深入探索语言精妙之处的旅程,尤其聚焦于英汉两种语言在翻译实践中的深度融合与艺术化处理。它将引导我们理解,翻译远非简单的词语替换,而是一种跨越文化、理解语境、重塑思想的创造性过程。 一、 理论基石:理解语言的本质与翻译的维度 在开始任何翻译实践之前,我们首先需要构建坚实的理论基础。本书将深入剖析语言的本质,探讨不同语言体系的结构差异、思维模式的异同,以及这些差异如何深刻影响着词汇、语法、语用和文化层面的表达。我们会审视翻译学的核心理论,例如: 对等理论(Equivalence Theory): 从词汇对等、句法对等,到动态对等和功能对等,理解不同层面的对等如何指导我们的翻译决策。我们会讨论,在何种情况下,直译能够最大限度地保留原文的意义和风格,又在何种情况下,意译才能更有效地传达原文的精髓,使其在目标语中获得最佳的接受度。 跨文化交际理论(Cross-cultural Communication Theory): 翻译是跨文化交际的桥梁。本书将深入分析文化因素对语言表达的影响,例如礼仪、禁忌、历史典故、社会习俗等。我们将探讨如何识别并处理这些文化差异,确保翻译文本在目标语文化语境下不会产生误解或冒犯,实现有效的跨文化信息传递。 语用学视角下的翻译(Pragmatics in Translation): 语言的使用情境至关重要。本书将从语用学角度审视翻译,关注言外之意、隐含意义、语力(illocutionary force)的传递。我们将学习如何分析原文的语用目的,并在译文中找到对应的语用策略,使译文既忠实于形式,又能准确传递作者的真实意图。 翻译过程模型(Translation Process Models): 理解翻译者在脑海中进行的认知过程,将有助于我们更有效地进行翻译。我们将探讨不同翻译过程模型,分析信息提取、理解、转换、表达等环节,并从中学习如何优化我们的翻译流程,提高效率和质量。 二、 实践精髓:技法与策略的精雕细琢 理论为实践提供指导,而精湛的翻译技巧则是实现高质量翻译的关键。本书将详细阐述和实践一系列高级翻译技巧,帮助读者在面对复杂文本时游刃有余。 词汇处理的深度解析: 多义词与词组的处理: 面对原文中存在歧义的词汇或词组,如何根据上下文判断其准确含义,并选择最恰当的译文表达。我们会分析词语在不同语境下的词义演变,以及如何利用词典、语料库等工具辅助决策。 固定搭配与习语的翻译: 翻译固定搭配和习语是难点也是亮点。我们将学习如何识别这些语言现象,并寻找目标语中功能相似、意义相当的对应表达,而非生硬的字面翻译。 专业术语的翻译: 针对不同学科领域的专业术语,我们将探讨术语的来源、规范化翻译的原则,以及如何利用专业词典和术语库确保翻译的准确性和专业性。 句法结构的转换与重塑: 长句的处理: 英文长句的复杂结构如何分解,使其在中文中更易于理解。我们将学习断句、重组、合并等技巧,以及如何保持信息的连贯性和逻辑性。 被动语态与主动语态的转换: 英文中常见的被动语态在中文中是否需要保留,或者转换为主动语态更佳。我们将分析不同语态在两种语言中的功能差异,并学习灵活运用。 从句与短语的活用: 如何有效地处理从句和短语,使其在译文中更自然流畅。我们将探讨从句的意群划分、名词化、动词化等转换方式。 风格与语气的把握: 文学翻译的艺术: 如何在翻译文学作品时,捕捉原文的文学风格、情感色彩、韵律节奏,并将其转化为具有文学美感的中文表达。我们将深入研究比喻、象征、修辞等文学手法在翻译中的处理。 商务与科技翻译的严谨: 针对商务、科技等领域,我们将强调翻译的准确性、专业性和简洁性,确保信息的无误传递。我们会探讨专业术语、数据、图表的准确表达。 新闻与时事翻译的时效性与客观性: 学习如何在快速的时事翻译中,保持信息的时效性和客观性,并准确传达新闻的重点。 文化负载词的处理: 文化词汇的识别与策略: 深入探讨如何识别那些承载特定文化内涵的词汇,例如具有地方特色、历史渊源或宗教色彩的词语。我们将学习音译、意译、解释性翻译、保留原文加注释等多种策略,并根据具体情况选择最合适的处理方式。 文化背景知识的运用: 翻译者需要具备丰富的跨文化知识。本书将引导读者提升对英美文化、历史、习俗的理解,从而更准确地解读原文,并在译文中做出恰当的文化转换。 翻译的校订与润色: 自我校订的技巧: 如何识别并修正自己在翻译过程中可能出现的错误,包括拼写、语法、词汇、逻辑等。 寻求反馈与提升: 学习如何有效地从他人那里获得反馈,并利用这些反馈改进自己的翻译。 润色的艺术: 将翻译文本从“合格”提升到“优秀”的关键一步,包括使语言更地道、更流畅、更具表现力,同时保持忠实性。 三、 进阶探索:挑战与机遇 除了基础理论和实践技巧,本书还将引导读者探索更具挑战性的翻译领域,并认识到翻译行业的发展趋势。 口译的特殊性: 简要介绍口译与笔译的区别,以及口译对译者听辨能力、反应速度、临场应变能力提出的更高要求。 本地化与国际化: 探讨在信息全球化的背景下,翻译如何与本地化(Localization)和国际化(Internationalization)相结合,满足不同地区用户的需求。 翻译工具与技术: 介绍翻译记忆(Translation Memory)、术语库(Termbase)、机器翻译(Machine Translation)等辅助翻译工具,以及它们在现代翻译工作中的作用和局限性。 职业伦理与发展: 引导读者思考翻译行业的职业道德规范,以及如何规划自身的翻译职业生涯。 通过对这些理论与实践的深入学习和反复实践,读者将能够超越简单的字面转换,真正掌握英汉互译的精髓,培养敏锐的语言感知能力、深厚的文化理解力以及卓越的表达技巧,从而在语言的艺术殿堂中不断攀登,成就出色的翻译作品。

作者简介

目录信息

第一编 概说篇 Concepts and Principles 第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 第二章 翻译的标准 The Criteria of Translation 第三章 翻译的过程 The Process of Translation 第一节 理解 第二节 表达 第三节 审校 第四章 翻译的方法 The Methods of Translation 第一节 异化法 第二节 归化法 第三节 二者并用互补 第五章 翻译的语言对比规律 The Law of Linguistic Comparison 第六章 翻译的对立统一原则 The Principle of Unity of Opposites第二编 技巧篇 Translation Techniques 第七章 词语的变通(一) Lexical AccommodaIion(Ⅰ) 第一节 词语的增减 第二节 词性的转换 第三节 人称代词的翻译 第八章 词语的变通(二) Lexical Accommodation(Ⅱ) 第一节 主动与被动 第二节 正说与反说 第三节 抽象与具体 第九章 句法的变通(一) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节 分句与合句 第二节 名词从句的翻译 第三节 状语从句的翻译 第十章 句法的变通(二) Syntactic Accommodation(Ⅱ) 第一节 定语从句的翻译 第二节 比较句的翻译第三编 实战篇 Translation Proficiency 第十一章 标题的翻译 The Translation of Titles 第十二章 文化词语的翻译 The Translation of Cultural Terms 第十三章 比喻的翻译 The Translation of Metaphors 第十四章 标点符号的翻译 The Translation of Punctuation 第十五章 语篇分析 Discourse Analysis 第十六章 文体与翻译 Style and Translation 第十七章 如何使用工具书 How to Use Reference Books and Other Resources 第十八章 如何做注释 HOW to Make Notes第四编 练习篇Translation Exercises Part Ⅰ The Shorter Ones 1.Three Peach Stones 2.Birth ofa Notion 3.The Asian Edge?It's Confucius 4.A Fellow Traveller 5.RollAway the Stone 6.AStraightWallIsHardtoBuild 7.I Never Stopped Believing 8.Howto Refill anEmptyLife 9.TheArt ofLiving 10.Painless 11.Basketball Legend Michael Jordan Retires 12.On Leadership 13.Van Gogh 14.0bama Is Fresh but Not Green 15.A Farewell toArms(Chapter One) 16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned) Part Ⅱ The Longer Ones 17.After the Oil Crisis,a Food Crisis? 18.My Son,the Storyteller 19.Emigr6 Jew's Wartime Book Takes France by Storm 20.The Kinetics OfEducation:A Father's Walk to School 21.The Diana Effect 22.The Three Trillion Dollar War 23.Adding Spice to Alphabet Soup 24.In Praise of the Humble Comnla 25.Advice toYouth 26.The Young Man Who Flew Past Part Ⅲ Chinese Versions for Reference附录Appendixes 附录一 英汉译音表 English-Chinese Transliteration 附录二 英汉翻译常用工具书 Dictionaries and Reference Books 附录三 主要参考书目 Main Reference
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格非常独特,它不像某些严肃的学术著作那样高冷晦涩,反而带有一种温和而坚定的引导力。作者在论述一些相对枯燥的语法规则或词汇辨析时,总能巧妙地穿插一些非常生动、贴近生活或者具有文化意蕴的小故事或典故。这种叙事方式极大地缓解了学习的枯燥感,让知识点像润物细无声的春雨一样,不知不觉地渗透进读者的脑海里。阅读过程中,我仿佛不是在面对一本教材,而是在聆听一位经验丰富、风趣幽默的前辈与我进行一对一的深入交流。他讲解的每一个术语,都配有详尽的背景注释,确保即便是初学者也能顺畅跟上节奏,而对于有一定基础的读者,这些注释又能提供更深层次的启发。这种平衡掌握得炉火纯青,既保证了学术的严谨性,又不失文学的感染力,使得整个阅读过程成为一种享受而非负担,让人愿意主动去探索那些原本可能被我们轻易跳过的内容。

评分

这本书的配套资源,或者说它内部所蕴含的自洽的学习反馈机制,是我认为其价值远超同类书籍的关键所在。它不是那种读完第一章就束之高阁的书。书中的每一部分练习题或自测环节的设计都极具匠心,它们的设计目的似乎并不是为了“考倒”读者,而是为了精确地定位读者在理解和应用知识时产生的“认知盲区”。我发现,即便是看似简单的判断题,其背后的逻辑陷阱都设置得非常高明,迫使我必须回顾前面理论部分的细微差别才能找到正确答案。更重要的是,书中对于一些关键例句的解析,其深度足以让我反思自己以往的翻译习惯。它提供的不是标准答案的简单陈述,而是对多种可能译法的优劣势进行对比分析,这种开放性的讨论空间,极大地激发了我主动思考的欲望。这种互动性和对学习者自我纠错能力的培养,让这本书真正成为了一个持续进化的学习伙伴,而不是一个静态的知识库。

评分

这本书的装帧设计实在是太引人注目了,封面那一抹深邃的藏青色,搭配烫金的书名字体,散发出一种沉静而又不失力量的学术气息。初次翻开时,那种纸张特有的、带着淡淡油墨香的味道,立刻就让我感觉自己踏入了一个知识的殿堂。我特别欣赏它在细节上的处理,比如扉页上那段引人深思的拉丁文引言,虽然我不完全理解,但那种对知识的敬畏感油然而生。书脊的韧性也很好,平摊起来非常方便,即便是长时间阅读也不会感到笨重。更别提它内页的排版了,字体的选择清晰易读,行距和页边距的留白把握得恰到好处,完全没有那种拥挤感,让人在长时间的精读过程中,视觉疲劳感也大大减轻了。这种对阅读体验的重视,可以看出出版方在制作这本书时倾注了极大的心血。它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品,每次拿起都觉得心情愉悦,为接下来的学习注入了一股积极的动力。这种外在的精致,无疑为内部内容的深度和广度打下了一个非常坚实的基础,让我对即将展开的学习旅程充满了期待。

评分

我发现这本书的目录结构简直是教科书级别的逻辑构建典范,条理之清晰,简直令人叹为观止。它不是简单地罗列知识点,而是构建了一个层层递进的学习路径图。起始章节往往从最基础、最核心的理论框架入手,娓娓道来,如同搭建地基一般扎实稳固。随着章节的深入,作者巧妙地引入了更复杂、更细微的语言现象,并且每引入一个新概念,都会通过非常精妙的对比和类比来阐明其与前置概念的区别与联系。我特别喜欢它在理论阐述之后紧接着安排的“案例分析”模块,这些案例的选取角度极为刁钻,往往能直击学习者在实际翻译过程中最容易忽略或感到困惑的痛点。通过对这些具体语境的解剖,理论不再是空泛的说教,而是变得鲜活、可操作。这种“理论—案例—反思”的闭环结构,极大地提升了知识的吸收效率,感觉每翻过一页,我的思维框架都在被重新梳理和强化。这种对知识体系化构建的执着,让我对作者的学术功底深信不疑,它真正做到了“授人以渔”。

评分

我一直很头疼于处理那些跨文化背景差异巨大的表达,总觉得自己的翻译总是在“形似”而非“神似”的泥潭里打转。然而,这本书在处理文化敏感性和语境适应性上,展现了惊人的深度和洞察力。它并没有给我一堆固定不变的“万能翻译公式”,而是深入探讨了不同文化语境下,信息传递的底层逻辑是如何运作的。比如,它对比了东西方在处理“含蓄”与“直接”这两种表达方式时的文化惯性,并指导我们如何在保持原文信息完整性的前提下,进行符合目标语文化习惯的“重构”。我尤其欣赏其中关于特定文学体裁或专业领域术语的翻译策略分析,这些内容极其细致,涉及到了语域、受众分析等多个层面。读完相关的章节后,我开始意识到,好的翻译远不止于词典的简单替换,它更像是一场精妙的文化中介活动,这本书为我打开了一扇理解这种“中介艺术”的大门,极大地拓宽了我作为译者的视野和解决问题的复杂性。

评分

覺得結構有點亂,作為教程不夠明晰精簡,偏重文學翻譯,比起何老師那本差了點~

评分

挺好的~~

评分

挺好的~~

评分

THE CONSTRUCTION OF A TALL BUILDING STARTS WITH ITS FOUNDATION

评分

非常中规中矩的英汉翻译方法介绍,最后的大量文学翻译练习配有参考译文,是个亮点,可惜也就是这部分没有时间做

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有