得意忘言

得意忘言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:三联书店
作者:李奭学
出品人:
页数:376
译者:
出版时间:2007-07
价格:25.00元
装帧:平装32
isbn号码:9787108027108
丛书系列:文史悦读
图书标签:
  • 翻译
  • 比较文学
  • 李奭学
  • 语言学
  • 文学
  • 随笔
  • 文论
  • 文学研究
  • 哲学
  • 思考
  • 语言
  • 智慧
  • 人生
  • 表达
  • 境界
  • 自由
  • 静默
  • 对话
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。

得意忘言 内容概要 《得意忘言》并非一本描绘具体情节或故事的书。它是一部探索内在世界,关于个体精神觉醒和生命感悟的著作。本书着重于引导读者超越表象,触及那些难以言说、却又至关重要的生命体验。 书中没有生动的情节,没有引人入胜的冲突,更没有跌宕起伏的叙事。它不涉及任何具体的事件,不描述任何人物的命运,也未曾铺陈任何场景。这本书所呈现的,是一种纯粹的、抽象的思辨过程。它试图描绘的是人类意识深处那些微妙而深刻的涌动,是那些在宁静时刻悄然浮现的理解,是那些超越了语言逻辑却能触动灵魂的领悟。 《得意忘言》的核心,在于揭示“言”的局限性,以及“得意”的真谛。它认为,许多生命中最宝贵、最深刻的体验,往往是无法用现有的语言体系来精确捕捉和传达的。语言是工具,但它有其固有的边界。当我们的理解深入到一个新的层面,当我们的情感达到一种新的深度时,语言便显得苍白无力,甚至会扭曲和限制原有的体验。 因此,本书并非讲述“什么”,而是引导读者去“体悟”。它通过一种非叙事性的方式,呈现一种探索生命本质的可能性。读者在阅读过程中,不会跟随某一个角色经历他的旅程,也不会被某个具体的情节所吸引。取而代之的是,读者将被邀请进入一个自我审视和内在反思的空间。 书中探讨的主题,例如: 意识的流动与觉察: 书中并未具体描绘某人的意识是如何流动的,而是通过一种引导性的语言,帮助读者认识到自身意识的瞬息万变,以及如何在一个平静的觉察状态下观察它。 直觉与洞见: 书中不讲述某人突然获得某个重要洞见的过程,而是着重于这种“知晓”本身的性质,它如何超越逻辑推理,以及如何成为生命中一股不可或缺的力量。 存在之美与宁静: 书中没有描绘任何壮丽的风景或和谐的场景来衬托“存在之美”,而是尝试用一种纯粹的语言,去触碰那种不依赖于外在条件而生起的内在安宁与满足。 超越二元对立的理解: 书中不分析具体事物之间的对立,而是探讨一种更为宏观的、能够消融相对立概念的思维方式,一种直指事物本质的认知途径。 “道”的体验: 如果要用一个词来概括,本书可能触及的是一种“道”的体验,但它不解释“道”是什么,不描述“得道”的过程,而是试图创造一种环境,让读者能够以自己的方式去贴近那种“不可言说”的境界。 《得意忘言》的阅读体验,更类似于一种冥想,一种深度对话,或是一种自我启迪的旅程。它不提供答案,而是鼓励提问;它不提供方法,而是激发探索。读者可能会在阅读过程中,感到一种前所未有的澄澈,一种对生命更深层的理解。但这种理解,并非来自书本上的知识点,而是源于阅读过程本身所激发的那种内在共鸣和自我观照。 这本书的价值,不在于它“告诉”了你什么,而在于它“唤醒”了你什么。它是一面镜子,映照出读者内心深处那些未被言语触及的智慧;它是一扇门,引领读者走向一个更为广阔、更为自由的内在空间。 阅读建议 阅读《得意忘言》需要一种静心和开放的心态。它不适合速读,也不适合带着寻找具体信息的目的去阅读。最好在安静的环境下,慢慢品味,让文字在心中生根发芽。每一次阅读,都可能带来不同的感悟,因为这本书的内容,很大程度上取决于读者的内在状态和生命体验。 本书献给那些渴望探索生命深度,寻求超越言语之上的理解,并愿意与自己内在的“得意”相遇的读者。

作者简介

李奭學 職稱:副研究員

Li, Sher-shiueh

研究專長(領域)(領域)

中外文學關係、宗教文學、翻譯與中國文學的互動

學經歷

(1) 學歷

芝加哥大學比較文學博士,1999

輔仁大學英國文學碩士,1985

東吳大學英國文學學士,1979

(2) 經歷

國立台灣師範大學翻譯研究所暨英語研究所助理教授

輔仁大學英文系講師

東吳大學英文系講師

淡水專校商文科講師

獲得獎項

Charlotte W. Newcombe Doctoral Dissertation Fellowship, Woodrow Wilson

National Fellowship Foundation, 1998-1999

德富基金會博士論文獎學金,1998-1999

蔣經國學術交流基金會博士論文獎學金,1997-1998

芝加哥大學東亞研究中心博士論文獎學金,1997-1998

專業活動

主編刊物(期刊、叢書)

學會(理事長、理事、監事或委員會等職銜)

美國亞洲學會(AAS)會員

(3)專業研究成果(或進行中的研究計畫)

主持國科會「修辭學與明、清天主教東傳:論耶穌會士中文著作中的歐洲中古證道故事」研究計畫(2000年8月1日至2001年7月31日,編號NSC89-2411-H-003-037)。

個人自述

我對比較文學的興趣集中在中西文學關係上,在這方面的研究經驗至少已有十五年以上的時間。最早的時候,我把焦點放在現代文學上,而且曾就周作人、老舍與莎士比亞、拜倫等人寫過一系列的淺論,都為《中西文學因緣》(聯經,1989)一書。由於興趣集中在此,我對中國譯史連帶也有特殊感受,是國內少數開過這門課的人。譯史譯論難分,實務常常也會尾隨而來,所以我也曾「下海」譯過不少學術性的專著,比較滿意的是《閱讀理論》一書(書林,1996)。此外,我從大學時代就喜歡評論文字,迄今在報章雜誌撰寫書評與文評的經驗,亦累積達廿五年以上。

從碩士班開始,我因故接觸到明清之際入華耶穌會士的著作,引發研究上的興趣。讀博士的階段,又讀到大量相關的中、西材料,深感這是一塊適情適性,可以讓我發揮的處女地,所以就從文學的角度開始研究此刻耶穌會士攜帶入華的文學材料。除了博士論文外,我在明清之際西方「文學東漸」的研究上已經發表了六、七篇專文,希望在更進一步的研究後可以完成一部系統性的相關專著,為我在中西文學關係史----尤其是中國早期基督教文學----的系列研究奠定基礎。

中文耶穌會文學,我近年來愈見其多,可能分上、下兩本專書完成。下冊希望在三或四年內寫出,然後我會上溯唐朝的景教,下探清代中葉開始的基督教(新教)文學,希望詳加計畫後,在合理的時間內完成這些心願。從古至今的中文小說,我也曾下過一番工夫,如果行有餘力,我也希望來日於此能有所貢獻。

目录信息

自序
辑一·翻译
翻译与神意
翻译与权力
烟丝披里纯
翻译与国家文学
翻译神学
译学诡论
原作之死
重译
原文
远方果然有歌声
翻译是学科?
欧化体
翻译与文体
[翻译二三事]
新译乔叟
再谈翻译与文体
直译与意译
一字之差
诗人翻译家
历史即翻译
故事新编
道德剧
新译莎士比亚
[翻译二三事]
新译《金瓶梅》
希腊戏剧的译与注
翻译与隐喻
原文与重译
译事三难
[翻译二三事]
翻译的标准
翻译盲点
译品
……
辑二·文学
辑三·文化
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我也买了这本书,可是一时疏漏没仔细看,居然里面有10几页缺失,十几页重复,等发现已经不能退换了,有没有那位豆友可以帮助一下,解决这一缺憾之美?可以扫描一下,也可以复印下,或者数码相机照个图片发上来,实在不胜感激!  

评分

一直就觉得文学比较,文学研究的工作是一种多此一举的事情。作者写的作品就摆在那里,因为个人的背景,经历个不相同,一百个人看,就有会一百种解读;也没有必要去举证为和要这么写,作品本身就是答案。 看程子善写张爱玲,他的考据文章比张的原著还长,有点本末倒置了,况且...  

评分

(去岁发表于《书城》,未改动。) 翻译是一个可以用来寄寓人世的琐屑与无奈的工种。尽管它在日常生活中不可或缺,人们并不认为这其中包含着太高的技术含量,特别是在传讯技术与外语教育颇为发达的今天。专职的翻译工作者常常会被认为是在从事一项重复性高,缺乏智力挑战的工...  

评分

李教授负笈海外数年,博学多闻,倾心翻译及理论,各领域多有建树。其为文笔法古雅,文白夹杂。不少文章予人思考。  

评分

书很有意思,但是作者古文功底实在太深,明明是白话文,用了很多很少见的文言词,哪怕是“滥觞”“肇始”这种程度的也就算了,要命就要命在---奇怪到以为仓颉在世重新造了些出来,古文中都很少见啊!如果大家觉得我说得过了,看看下面吧。索性一一去查了! 名字就很让人呆: 1....

用户评价

评分

坦白说,初读此书,我的第一反应是“这是什么?”它的结构是如此的非线性,如同将一团打散的毛线球硬生生地塞进一个精致的玻璃瓶中。作者似乎完全摒弃了传统意义上的“情节”,转而专注于描绘人物内心最隐秘、最矛盾的瞬间。书中的人物关系复杂纠缠,没有绝对的好人或坏人,每个人都带着一层厚重的、无法穿透的灰幕。我发现自己更像是站在一个观察者的角度,目睹着这些灵魂在命运的棋盘上进行着缓慢而痛苦的博弈。尤其欣赏作者对“环境”的塑造,无论是北方的旷野还是南方潮湿的内陆城市,环境不再是背景板,而是成为了角色本身,影响着他们的情绪和决策。这种将环境文学与内在心理剧深度融合的处理,使得全书的氛围感达到了一个极高的水准。它不追求让你读完后拍案叫绝,而是让你在合上书后,久久萦绕于心头的是那种挥之不去的、略带忧郁的美感。

评分

这本新近读完的书,着实让我有些摸不着头脑,但又忍不住一页页翻下去,像是在迷雾中探寻一处未知的灯塔。它没有那种直白的叙事线索,更像是意识流的碎片拼接,时而将你抛入一个喧嚣嘈杂的市井街景,里头的人物对话如同真实的市井叫卖般琐碎却充满生命力;转眼间,又把你拉进一个空旷幽深的哲思殿堂,那些关于时间、存在与虚无的探讨,如同冷冽的空气,直击心底最柔软的部分。作者的笔力是毋庸置疑的,他对于语言的驾驭达到了近乎玩弄的程度,词语的选择极其考究,那些不常用的古雅词汇被他巧妙地植入现代语境,形成一种奇妙的张力。然而,这种张力也带来了阅读上的挑战,初读时,我常常需要停下来,回溯前文,试图梳理那些看似漫不经心实则暗藏玄机的伏笔。这本书更像是一面多棱镜,从不同的角度去审视生活,每一次聚焦,看到的都是不同的光影,没有一个标准的答案,只有无穷的疑问和回味。它需要的不是快速的阅读,而是一种沉浸式的体验,如同品尝一坛陈年的老酒,需要时间去慢慢体会那层次分明的复杂口感。

评分

这本书的文字密度高到令人窒息,仿佛每一句话都被压缩了三倍的信息量,需要读者拿出对待古籍考据的耐心去逐字品味。我花了整整一个下午,才勉强啃下前三分之一,不是因为内容晦涩难懂,而是因为作者不断地抛出那些需要读者主动去填补的“空白地带”。他似乎完全信任读者的智识水平,从不屑于做过多的解释,而是直接将读者置于情境之中,任其自行摸索。这种写作手法,对习惯了被喂养式阅读的现代读者来说,无疑是一种挑战,但对于我这种热衷于“深度挖掘”的阅读者而言,简直是久旱逢甘霖。其中关于记忆与遗忘的探讨尤为深刻,作者没有采用传统的心理分析路径,而是通过一系列具象化的场景和物件——一把生锈的钥匙、一张褪色的票根——来象征性地构建记忆的脆弱与顽固。读罢,我合上书页,沉默了很久,那沉默中充满了对自身经历的反思,这不仅仅是一次阅读,更像是一场私人化的“考古”。

评分

这本书的语言风格,如同穿行在一条长满奇花异草的秘密花园小径,每一步都充满了惊喜和未知的芬芳,但同时,也伴随着被荆棘划伤的风险。作者的句子拥有极强的音乐性,长短句的交错、排比和倒装的运用,使得阅读过程本身就成了一种听觉的享受。然而,这种对形式的极致追求,有时也带来了理解上的小小障碍,一些句子需要反复诵读才能捕捉到其内在的逻辑走向。书中对“时间流逝”的描绘尤为独特,它不是线性的、不可逆转的,而是像水波纹一样,过去、现在和未来的片段会随机地在叙事中重叠、交错。这迫使读者必须时刻保持警醒,去辨认和锚定当前的时间坐标。它挑战了我们对叙事的基本预期,拒绝提供任何轻松的出口。这本书更像是为那些渴望在阅读中进行“智力攀登”的读者准备的,它要求你付出努力,但最终回报你的,是一种超越了故事本身的,对语言艺术的深刻敬畏。

评分

与其说这是一本书,不如说这是一次对感知边界的温柔试探。我向来偏爱那种结构紧凑、逻辑严密的文学作品,但这本的“松散”反而创造了一种独特的韵律感。它仿佛记录了一连串的梦境片段,逻辑的断裂非但没有破坏阅读体验,反而增强了那种不真实却又无比真实的代入感。书中对色彩和光线的描摹尤其令人赞叹,那些关于“黎明前的灰蓝”和“午后阳光下尘埃的舞蹈”的描写,细腻到几乎能让人嗅到空气中湿润的气息和微弱的尘土味。最让我印象深刻的是其中穿插的几篇短小的寓言式故事,它们像一个个精美的金属徽章,镶嵌在宏大的叙事肌理中,虽然独立存在,却又与整体主题形成了某种隐秘的共振。这本书的厉害之处在于,它让你在阅读的过程中,不自觉地去审视自己的日常,那些被我们习以为常的感官输入,是如何被语言和想象力重新塑造和定义的。读完后,我感觉自己对世界的观察角度似乎发生了一点微妙的位移,这是许多“畅销书”无法给予的深度体验。

评分

有点儿意思

评分

還是不喜歡這種文藝的調調。

评分

本来六分,文风不喜,扣一分,得五分。

评分

作者的人文底蕴很深厚,对于中文和英文都有很搞的造诣

评分

妙趣横生

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有