译事中的文化意蕴是本书最饶有兴味的话题。作者身兼译者与学者,对翻译与文化的思考深及义理、妙趣天成。本书从翻译的理念出发,通过一些现实的问题阐发中西文化的内核,颇具启发,对文坛、学界和社会万象也有独到的评论。书中文章是作者在教书、著书、译书之余,为台北《联合报》副刊等所写专栏的精选。
李奭學 職稱:副研究員
Li, Sher-shiueh
研究專長(領域)(領域)
中外文學關係、宗教文學、翻譯與中國文學的互動
學經歷
(1) 學歷
芝加哥大學比較文學博士,1999
輔仁大學英國文學碩士,1985
東吳大學英國文學學士,1979
(2) 經歷
國立台灣師範大學翻譯研究所暨英語研究所助理教授
輔仁大學英文系講師
東吳大學英文系講師
淡水專校商文科講師
獲得獎項
Charlotte W. Newcombe Doctoral Dissertation Fellowship, Woodrow Wilson
National Fellowship Foundation, 1998-1999
德富基金會博士論文獎學金,1998-1999
蔣經國學術交流基金會博士論文獎學金,1997-1998
芝加哥大學東亞研究中心博士論文獎學金,1997-1998
專業活動
主編刊物(期刊、叢書)
學會(理事長、理事、監事或委員會等職銜)
美國亞洲學會(AAS)會員
(3)專業研究成果(或進行中的研究計畫)
主持國科會「修辭學與明、清天主教東傳:論耶穌會士中文著作中的歐洲中古證道故事」研究計畫(2000年8月1日至2001年7月31日,編號NSC89-2411-H-003-037)。
個人自述
我對比較文學的興趣集中在中西文學關係上,在這方面的研究經驗至少已有十五年以上的時間。最早的時候,我把焦點放在現代文學上,而且曾就周作人、老舍與莎士比亞、拜倫等人寫過一系列的淺論,都為《中西文學因緣》(聯經,1989)一書。由於興趣集中在此,我對中國譯史連帶也有特殊感受,是國內少數開過這門課的人。譯史譯論難分,實務常常也會尾隨而來,所以我也曾「下海」譯過不少學術性的專著,比較滿意的是《閱讀理論》一書(書林,1996)。此外,我從大學時代就喜歡評論文字,迄今在報章雜誌撰寫書評與文評的經驗,亦累積達廿五年以上。
從碩士班開始,我因故接觸到明清之際入華耶穌會士的著作,引發研究上的興趣。讀博士的階段,又讀到大量相關的中、西材料,深感這是一塊適情適性,可以讓我發揮的處女地,所以就從文學的角度開始研究此刻耶穌會士攜帶入華的文學材料。除了博士論文外,我在明清之際西方「文學東漸」的研究上已經發表了六、七篇專文,希望在更進一步的研究後可以完成一部系統性的相關專著,為我在中西文學關係史----尤其是中國早期基督教文學----的系列研究奠定基礎。
中文耶穌會文學,我近年來愈見其多,可能分上、下兩本專書完成。下冊希望在三或四年內寫出,然後我會上溯唐朝的景教,下探清代中葉開始的基督教(新教)文學,希望詳加計畫後,在合理的時間內完成這些心願。從古至今的中文小說,我也曾下過一番工夫,如果行有餘力,我也希望來日於此能有所貢獻。
我也买了这本书,可是一时疏漏没仔细看,居然里面有10几页缺失,十几页重复,等发现已经不能退换了,有没有那位豆友可以帮助一下,解决这一缺憾之美?可以扫描一下,也可以复印下,或者数码相机照个图片发上来,实在不胜感激!
评分一直就觉得文学比较,文学研究的工作是一种多此一举的事情。作者写的作品就摆在那里,因为个人的背景,经历个不相同,一百个人看,就有会一百种解读;也没有必要去举证为和要这么写,作品本身就是答案。 看程子善写张爱玲,他的考据文章比张的原著还长,有点本末倒置了,况且...
评分(去岁发表于《书城》,未改动。) 翻译是一个可以用来寄寓人世的琐屑与无奈的工种。尽管它在日常生活中不可或缺,人们并不认为这其中包含着太高的技术含量,特别是在传讯技术与外语教育颇为发达的今天。专职的翻译工作者常常会被认为是在从事一项重复性高,缺乏智力挑战的工...
评分李教授负笈海外数年,博学多闻,倾心翻译及理论,各领域多有建树。其为文笔法古雅,文白夹杂。不少文章予人思考。
评分书很有意思,但是作者古文功底实在太深,明明是白话文,用了很多很少见的文言词,哪怕是“滥觞”“肇始”这种程度的也就算了,要命就要命在---奇怪到以为仓颉在世重新造了些出来,古文中都很少见啊!如果大家觉得我说得过了,看看下面吧。索性一一去查了! 名字就很让人呆: 1....
坦白说,初读此书,我的第一反应是“这是什么?”它的结构是如此的非线性,如同将一团打散的毛线球硬生生地塞进一个精致的玻璃瓶中。作者似乎完全摒弃了传统意义上的“情节”,转而专注于描绘人物内心最隐秘、最矛盾的瞬间。书中的人物关系复杂纠缠,没有绝对的好人或坏人,每个人都带着一层厚重的、无法穿透的灰幕。我发现自己更像是站在一个观察者的角度,目睹着这些灵魂在命运的棋盘上进行着缓慢而痛苦的博弈。尤其欣赏作者对“环境”的塑造,无论是北方的旷野还是南方潮湿的内陆城市,环境不再是背景板,而是成为了角色本身,影响着他们的情绪和决策。这种将环境文学与内在心理剧深度融合的处理,使得全书的氛围感达到了一个极高的水准。它不追求让你读完后拍案叫绝,而是让你在合上书后,久久萦绕于心头的是那种挥之不去的、略带忧郁的美感。
评分这本新近读完的书,着实让我有些摸不着头脑,但又忍不住一页页翻下去,像是在迷雾中探寻一处未知的灯塔。它没有那种直白的叙事线索,更像是意识流的碎片拼接,时而将你抛入一个喧嚣嘈杂的市井街景,里头的人物对话如同真实的市井叫卖般琐碎却充满生命力;转眼间,又把你拉进一个空旷幽深的哲思殿堂,那些关于时间、存在与虚无的探讨,如同冷冽的空气,直击心底最柔软的部分。作者的笔力是毋庸置疑的,他对于语言的驾驭达到了近乎玩弄的程度,词语的选择极其考究,那些不常用的古雅词汇被他巧妙地植入现代语境,形成一种奇妙的张力。然而,这种张力也带来了阅读上的挑战,初读时,我常常需要停下来,回溯前文,试图梳理那些看似漫不经心实则暗藏玄机的伏笔。这本书更像是一面多棱镜,从不同的角度去审视生活,每一次聚焦,看到的都是不同的光影,没有一个标准的答案,只有无穷的疑问和回味。它需要的不是快速的阅读,而是一种沉浸式的体验,如同品尝一坛陈年的老酒,需要时间去慢慢体会那层次分明的复杂口感。
评分这本书的文字密度高到令人窒息,仿佛每一句话都被压缩了三倍的信息量,需要读者拿出对待古籍考据的耐心去逐字品味。我花了整整一个下午,才勉强啃下前三分之一,不是因为内容晦涩难懂,而是因为作者不断地抛出那些需要读者主动去填补的“空白地带”。他似乎完全信任读者的智识水平,从不屑于做过多的解释,而是直接将读者置于情境之中,任其自行摸索。这种写作手法,对习惯了被喂养式阅读的现代读者来说,无疑是一种挑战,但对于我这种热衷于“深度挖掘”的阅读者而言,简直是久旱逢甘霖。其中关于记忆与遗忘的探讨尤为深刻,作者没有采用传统的心理分析路径,而是通过一系列具象化的场景和物件——一把生锈的钥匙、一张褪色的票根——来象征性地构建记忆的脆弱与顽固。读罢,我合上书页,沉默了很久,那沉默中充满了对自身经历的反思,这不仅仅是一次阅读,更像是一场私人化的“考古”。
评分这本书的语言风格,如同穿行在一条长满奇花异草的秘密花园小径,每一步都充满了惊喜和未知的芬芳,但同时,也伴随着被荆棘划伤的风险。作者的句子拥有极强的音乐性,长短句的交错、排比和倒装的运用,使得阅读过程本身就成了一种听觉的享受。然而,这种对形式的极致追求,有时也带来了理解上的小小障碍,一些句子需要反复诵读才能捕捉到其内在的逻辑走向。书中对“时间流逝”的描绘尤为独特,它不是线性的、不可逆转的,而是像水波纹一样,过去、现在和未来的片段会随机地在叙事中重叠、交错。这迫使读者必须时刻保持警醒,去辨认和锚定当前的时间坐标。它挑战了我们对叙事的基本预期,拒绝提供任何轻松的出口。这本书更像是为那些渴望在阅读中进行“智力攀登”的读者准备的,它要求你付出努力,但最终回报你的,是一种超越了故事本身的,对语言艺术的深刻敬畏。
评分与其说这是一本书,不如说这是一次对感知边界的温柔试探。我向来偏爱那种结构紧凑、逻辑严密的文学作品,但这本的“松散”反而创造了一种独特的韵律感。它仿佛记录了一连串的梦境片段,逻辑的断裂非但没有破坏阅读体验,反而增强了那种不真实却又无比真实的代入感。书中对色彩和光线的描摹尤其令人赞叹,那些关于“黎明前的灰蓝”和“午后阳光下尘埃的舞蹈”的描写,细腻到几乎能让人嗅到空气中湿润的气息和微弱的尘土味。最让我印象深刻的是其中穿插的几篇短小的寓言式故事,它们像一个个精美的金属徽章,镶嵌在宏大的叙事肌理中,虽然独立存在,却又与整体主题形成了某种隐秘的共振。这本书的厉害之处在于,它让你在阅读的过程中,不自觉地去审视自己的日常,那些被我们习以为常的感官输入,是如何被语言和想象力重新塑造和定义的。读完后,我感觉自己对世界的观察角度似乎发生了一点微妙的位移,这是许多“畅销书”无法给予的深度体验。
评分有点儿意思
评分還是不喜歡這種文藝的調調。
评分本来六分,文风不喜,扣一分,得五分。
评分作者的人文底蕴很深厚,对于中文和英文都有很搞的造诣
评分妙趣横生
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有