和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
評分 評分我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...
評分讀瞭以後,我的中文寫作相比以前進瞭一階
评分大概80%是都很實用,30%有重復,50%提及的人名被婊來婊去,比如艾X硃X徐X何X聞X……
评分大概80%是都很實用,30%有重復,50%提及的人名被婊來婊去,比如艾X硃X徐X何X聞X……
评分醍醐灌頂,妙語連珠,膜拜餘老。恨不得撕掉自己所有文章重寫,人生一大敗筆。 談翻譯,當迴歸中英對比,不是盲從英文精密條理,不留神便有生硬翻譯,文腔創作。於中文,便成瞭捨簡就繁,捨平易而艱拗。中文的平仄對照,彈性持久哪裏去瞭? 當去大而不當的名詞,華而不實的動詞。的、被、性、當、所、一個、之一、關於、作為、主義 不留,和、如果、存在、組閤拼湊 當換,擅用逗號,短句,文氣文風之始也。 假期曾練過幾輪翻譯,纔懂兩廂成全之難。再遙看當今文本,已司空見慣,要扼此西化潮流,得從吾輩做起!
评分不過《溫夫人的扇子》還是有點兒用力過猛的嫌疑瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有