圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
发表于2024-12-23
翻譯乃大道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
凡事拿例子說話。評論五四名傢,點名褒貶,值得學習。
評分讀完想推薦給所有人
評分我也想說讀完之後各種醍醐灌頂。
評分詩人餘光中,譯者餘光中。相較於傅雷的緘口不談,餘光中的教授經驗讓他難以對翻譯現狀視而不見,本書不僅包含著對翻譯本身先河般理論剖析(大談中西文學之比較與中文西化之過猶不及),更是對當下中文之弊病加以針砭時弊(尤其以硃自清何其芳等人的“傳世經典”為例,發齣中文之式微的嗟嘆)——“所謂現代中文,應該是寫給現代中國人看的一種文字。這種文字必須乾淨,因為不乾淨就不可能客觀,同時必須平易,因為不平依舊不可能普及”——當下或許也正是印證瞭書中提到的那句“已涼天氣未寒時”吧。
評分讀瞭以後,我的中文寫作相比以前進瞭一階
10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
評分标题很怪,好好的“柴米油盐酱醋茶”读的多顺口,硬生生给破坏了。就是这可恶的“以及”。其实也不关“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因为认真的翻译总怕漏了字,逐字对着译过来,于是就有了讨人嫌的蹩脚句子。 这两天翻译新闻,都不那么轻松,要么题材不熟,要么自个脑子...
評分想要看清事物的真实模样,不妨离远一点,甚至站在它的对立面。 语言之间虽算不上对立的存在,但必然大有不同。译者是语言的桥梁。一个优秀的译者,必须对两种语言都真正精通。站在翻译的角度,能够更清楚地感受语言间的差异,也更深刻地领略语言自身的美妙之处,也更能理解其问...
評分我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...
評分关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
翻譯乃大道 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024