她的成名著作《翻译研究》(Translation studies,1980)已再版三次,该书到现在仍然是翻译学界一本权威性的著作。她在书中描述了翻译理论发展的历史,提供了比较分析的范例,探讨了翻译诗歌、戏剧和小说的不同的翻译策略,从中说明翻译理论和比较分析可以影响翻译实践。此外,她在书中精辟地论述了语言与文化之间的关系:文化是肌体,语言是心脏,二者相互作用,使彼此的生命延续不断。就像外科医生做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体组织一样,也不能忽视文化的因素。
苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)是世界译坛的名人,现任英国华威大学(Warwick University)的副校长,翻译及比较文化研究中心教授。她年轻时曾在欧洲几个国家接受过教育,此教育背景使她掌握了多种语言,深入了解多种文化,这为她后来的翻译及比较文化研究打下了良好的基础。她的学术生涯从意大利开始, 后来到美国工作了一段时间,二十世纪八十年代到英国华威大学任教至今。她的研究范围包括:翻译研究、女性戏剧、女性作品、拉美文学、 游记、英国研究。虽然Susan Bassnett因担任副校长要职而政务缠身,而且经常应邀到世界各地讲学演说,但是她仍坚持给研究生上课,任教的课程包括“翻译研究入门”、 “文化转换问题研究”等。
评分
评分
评分
评分
**评价一:** 这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种低调的奢华感,配合上书脊上烫金的字体,拿在手里分量十足,简直是艺术品。我本来对这类专业性极强的书籍没什么期待,总觉得会是枯燥乏味的学术堆砌。然而,初读之下,我立刻被作者那种娓娓道来的叙事方式吸引住了。它不像教科书那样横冲直撞地灌输知识点,而是像一位经验丰富的前辈,在你耳边轻声细语地剖析一个又一个复杂的理论。特别是在探讨跨文化交际中的“隐性信息”处理时,作者引用了大量的案例,那些生活化的场景,让我瞬间就能抓住核心概念,而不是陷在密密麻麻的术语里迷失方向。我尤其欣赏作者在论述过程中展现出的那种严谨又不失温度的笔触,他似乎总能捕捉到研究者在面对实际问题时的困惑,然后用一种极其清晰且富有逻辑性的方式加以解答。这本书的结构安排也很有匠心,从宏观的理论框架到微观的实践操作,层层递进,读完第一部分,我对整个学科的版图就有了一个清晰的认识,这对于我这种跨界学习者来说,简直是救星。
评分**评价二:** 说实话,我买这本书纯粹是出于职业需要,预期也就是啃完事儿,没想到它居然给我带来了几次“顿悟”的体验。这本书的行文风格极其大胆和前卫,它没有被传统的研究范式所束缚,反而敢于挑战一些长期被奉为圭臬的定论。比如,书中关于“意义的不可译性”那一章的论述,作者没有停留在哲学思辨层面,而是结合了神经语言学的前沿成果进行交叉印证,那种跨学科的视野,让我拍案叫绝。它不仅仅是在讲述“如何翻译”,更是在探讨“人类如何理解世界”这个更深层次的问题。我发现,很多我以前在实践中感到模糊不清的理论点,在这本书里都得到了酣畅淋漓的阐释。作者的语言驾驭能力也极强,他的句子时而如涓涓细流般细腻,时而又像重锤一样敲击在你的认知壁垒上,迫使你去重新审视自己的既有观念。我甚至会时不时停下来,合上书本,在脑海中构建作者所描绘的思维导图,那种知识在头脑中相互碰撞、重新排列组合的感觉,酣畅淋漓。
评分**评价四:** 我花了整整一个月的时间来细读这本书,这并非因为它晦涩难懂,而是因为内容密度实在太高,我总想把它咀嚼得更慢一些。作者对细节的把握令人惊叹,比如在讨论特定语境下术语翻译的“动态对等”时,他列举了十几种不同的历史背景和文化语境,每一种都对应着不同的翻译策略。这本书的叙事风格非常具有个人色彩,读起来不像是在阅读一部冷冰冰的论著,反而更像是与一位博学多识的朋友进行深入的学术沙龙。他的幽默感偶尔也会不经意地流露出来,尤其是在批判某些陈腐的翻译观时,那种带着善意的嘲讽,让人在会心一笑之余,也对那些旧观念产生了更强的排斥感。我特别喜欢书中那些精妙的比喻,它们将抽象的理论实体化,让读者能够轻松地将复杂的概念与日常生活中的经验联系起来。这本书的价值在于,它不仅提供了知识,更塑造了一种看待世界和处理信息的方式。
评分**评价五:** 从图书馆借来这本书时,我本来没抱太大希望,毕竟市面上的同类书籍大多千篇一律。然而,这本书的开篇就用一个极具争议性的翻译案例成功抓住了我的注意力,它没有回避那些尖锐的矛盾,反而直接将它们置于聚光灯下进行剖析。这本书的论证结构异常坚实,逻辑链条环环相扣,几乎找不到可以被轻易攻破的薄弱环节。作者在处理文本的“在场性”和“缺席性”这两个核心议题时,所展现出的哲学功底深厚得令人敬畏。它迫使我不断地进行自我反思:我所接触和理解的世界,究竟是基于我自身的局限性,还是基于文本本身的真实面貌?这本书的语言富有节奏感和画面感,即便是阅读那些高度抽象的概念时,我仿佛也能在脑海中看到相关的模型和流程图在清晰地运作。总而言之,这是一部真正能经受住时间考验的、具有里程碑意义的著作,我强烈推荐给所有对语言和文化深层互动有探究欲望的人。
评分**评价三:** 这本书的排版和校对简直无可挑剔,每一个图表、每一个引文都标注得清清楚楚,这在学术著作中是难能可贵的品质。我更看重的是它在方法论上的创新性。很多现有的研究往往局限于单一的语料库或单一的理论视角,但这本书却搭建了一个极其复杂的分析框架,它巧妙地将后殖民理论融入到对主流文本的解构之中。阅读体验是沉浸式的,作者似乎在引导我们进行一场“思想的考古”,不断挖掘那些被历史尘埃掩盖的权力关系和文化偏见。我发现,以前那些看似中立的翻译决策背后,其实隐藏着巨大的文化张力。这种深入骨髓的批判性思维训练,远超出了我预期的收获。每当我感到阅读疲劳时,书中穿插的那些简短的、充满洞察力的“思考小贴士”,总能及时地帮我调整节奏,重新集中注意力。这本书无疑为我打开了一扇通往更广阔、更复杂的研究领域的大门。
评分同楼上,二三章介绍翻译史和文学翻译的部分一翻而过。。此书因为是歪国人所写,木有中英翻译的部分,不过二三章用来写论文参考是极好的
评分很清楚。很有用。
评分同楼上,二三章介绍翻译史和文学翻译的部分一翻而过。。此书因为是歪国人所写,木有中英翻译的部分,不过二三章用来写论文参考是极好的
评分入门概论,Flemish/Dutch学派相关。翻译学果然是个被marginalized的学科啊。。。看的人这么少
评分同楼上,二三章介绍翻译史和文学翻译的部分一翻而过。。此书因为是歪国人所写,木有中英翻译的部分,不过二三章用来写论文参考是极好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有