这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。
柳鸣九等著名翻译家。
对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...
评分 评分对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...
评分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
傅雷好像是神的样子,可作为一个80后我真的读不下去他的翻译呢,不行了,体会不到翻译神髓,心中遗憾不已。
评分辛酸谁人知,苦啊。
评分本想把书送给韩国朋友,买来一看觉得写得着实一般,不是很真切,也不是很浪漫。后来送给了崇明朋友,可能文青会喜欢。
评分这本意思不大。
评分购于蚂蚁和海洋书店。当天认识了岛岛,知道了他的故事。 本书又名:北大西语校友录。 对于一个英文其实不好的外国文学研究者来说,我只想感谢这些熟悉不过的译者。太多翻译中的筚路蓝缕、太多因为“众所周知的原因“的中断,看得很感慨。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有