这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。
柳鸣九等著名翻译家。
《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...
评分《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...
评分 评分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
评分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
向前辈致敬
评分有人需要这本书么?通篇是讲翻译有多难的……
评分名家不少,大多是某作家在国内最具代表的翻译者。不过我一直想看看叶之川端、唐之三岛、许之大江、竺之日本轻小说的一些想法,不是承认他们翻译的好,而是想看看他们的一些理解而已。缺少戴骢、董乐山、主万这些名家多少是有点遗憾的。
评分一本译者们的“受难记”,35位翻译家(是的我觉得他们都是了不起的翻译家)在翻译这条道路上的某种“偶然与必然的结合”,翻译工作本身的障碍和辛苦,他们都能忍,甚至乐在其中,然而仍觉用酸甜苦辣来形容未免太轻松,年纪大的几位都或多或少写到“神州大地沉入史无前例的中国式的冬天的童话”历史事件,这才是他们最大的苦;多数都写得实在、接地气,例如读者可以看到翻译稿酬的今昔对比;漓江社刘硕良出镜率好高,可见当时传播外国文学之盛况;孙仲旭一篇读来唏嘘,出版于2011年的本书,他悼念塞林格、上豆瓣,哪里知道仅仅三年后他就选择了自戕;内容能再厚实一些的,毕竟还有许多好译者
评分感觉选的不是最好,有好多篇明显是充数
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有