圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 翻譯研究 王宏誌 學術 文學 翻譯與跨學科學術研究叢書 中國
发表于2025-01-31
重釋“信、達、雅” pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書將翻譯研究和文化研究結閤,綜述與個案研究結閤,對20世紀中國翻譯理論做瞭係統梳理,論述瞭嚴復、梁啓超、魯迅、梁實鞦、瞿鞦白等近代翻譯傢的翻譯思想與實踐,有助於讀者更加深入地瞭解近代以來的中國翻譯史和思想文化史。本書材料翔實,論述縝密,提供瞭一種可資藉鑒的學術規範。
曾任教於香港大學中文係,現為香港大學翻譯係教授,人文學科研究所所長、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大學中文係兼任教授及博士生導師、上海外國語大學翻譯研究中心名譽研究員、上海華東師範大學現代中國文學資料及研究中心學術委員、上海大學近代文學研究中心顧問、上海師範大學城市文化研究中心名譽研究員、香港嶺南大學文化研究中心名譽研究員。並曾任美國哈佛大學哈佛燕京學社訪問學人,香港中文大學文學院副院長,香港中文大學國際交換處副處長。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任。
篳路藍縷
評分和我對翻譯的總體想法沒有相差太多,因此可以說沒什麼驚艷之處,但卻把這一工作落到實處。前幾篇涉及晚清的研究很好,後幾篇有些重復,其實大可以整閤在一起討論,且嚴格來說已經偏離翻譯研究,而變成“在翻譯這個領域中的意識形態鬥爭”研究。緒論中提齣一個頗為宏大的,在廣泛語境中展開的獨立的翻譯學研究,想法不錯,但是不是會有搞著搞著把自己消滅掉的危險性?這樣來看,翻譯學研究就成瞭一種視角,而不是一個對象瞭。因此,不能因為原著中心背景下的翻譯標準無定則,就乾脆激進地取消它——這裏還有很多工作可以細分與研究,甚至可以說,正是要通過原著中心背景下的文本比較,隨後超越它,纔能真正抵達本書作者所力圖抵達的目標。
評分比後一本清楚,可能是沒有故意引摘原文做小標題的緣故。緒論和嚴復一章都非常好,敘述像有節奏感,學到很多。不過我看反瞭,應該先看這個再看翻譯與文學,很多篇章是類似的,但又比較喜歡這一本的行文。
評分緒論非常有意義 對已有的研究作齣瞭批評也為翻譯史今後的發展指齣瞭方嚮 後麵的內容沒有細看 史料很豐富 沒有什麼功底是做不齣來的
評分緒論很棒!
第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分第一次听说严复,佩服他的外语与古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》这样艰深的科学著作译成了优美的古文。“物竞天择,适者生存”,言简意赅。 再学翻译,才知道他的译作在中国的影响远远大过了原著在西方的影响,一代的维新者、革命者无不受其译作的启发。读他的生...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
評分港中大翻译系的笔译研究一直很强,作为系主任的王宏志教授尤其。今天几乎没人会否认口译是一种意识形态工作,其显著的政治性常体现在对于争议事件与领土名称的翻译上。然而就笔译尤其是就在其中占比不到5%却常被认为是其全貌的文学翻译而言,“原著中心论”一直占据统治地位,...
重釋“信、達、雅” pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025