圖書標籤: 許淵衝 隨筆 翻譯 山陰道上 隨筆、散文、雜文 西南聯大 論文 翻譯學
发表于2024-12-29
山陰道上 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
錢鍾書先生曾評價說:許著《翻譯的藝術》和許譯《唐詩》“二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知”。許淵衝緻力於把中國文化精粹推嚮世界,為中國文化登上世界文壇寶座開闢瞭道路。本書是他的自選集, 收集瞭在近年書刊選摘的文章,內容體現瞭種求善求真的堅韌力量和探索精神。“魯迅把從事西方文化研究、翻譯、介紹工作的人稱為普羅米修斯式的‘盜火者’,對這類人來說無疑是一種榮譽。”柳鳴九說。據責任編輯之一的高立誌介紹,這套書每本的前麵有二十多頁的照片,後麵都刊有作者的一篇論文,還有學術小傳、著作與譯作書目。叢書的策劃者韓繼海認為,這套散文集有三個特點,首先由於作者都是學貫中西的大學問傢,所以他們在文章中錶現齣來的胸襟更加寬廣,能夠在更廣闊的背景下談論文學現象;其次,由於他們對中外文化的深入瞭解,對文學的理解更深刻而不僅停留在作品錶麵;第三,他們對作傢和文學作品的評論一針見血,既準確又犀利。
許淵衝:
翻譯傢。1921年生於江西南昌。1943年畢業於國立西南聯閤大學外語係,1944年人清華大學研究院,1948年赴歐洲留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學教授。他翻譯瞭《詩經》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國曆代詩詞全麵、係統地譯成英、法韻文的專傢。他還將英、法文世界文學十種名著譯成中文。已在國內外齣版中、英、法文文學翻譯作品六十餘部。
迴憶聯大生活的幾篇很有意思。開篇寫羅曼羅蘭的文章中引用瞭若乾傅譯加以比較,讀後覺得許譯仍然略遜一籌。最後關於《紅與黑》翻譯論戰的那一篇火藥味兒十足。幾種譯文對比之後,自己不懂法文故不能談論對錯,但確實喜歡許譯,哪天得找譯文全本來讀讀。關於翻譯理論與實踐的問題,我和許先生意思相近,翻譯這種事還得“手底下見真章”,一味談理論沒什麼意思,拿自己的一套理論來批評其他人的翻譯那就有點愚蠢瞭!不懂原文的我看譯文就隻有一個標準,譯文以中文來看是好是壞。至於許先生特彆自豪的英、法譯古詩詞,我的水平是欣賞不來瞭。
評分很好的一本書,很好的一位先生,隻是似乎所知者不多。
評分我對XYZ的崇拜猶如他對自己的自信,堅定而傲慢。哈哈。 聯大的往事已矣,後來人隻可遠觀欣羨……
評分從他譯的《登高》知道他。記得以前似乎有篇報道稱他為“詩譯英法第一人”。
評分許淵衝的文字很真誠,用我的語言描述,像一個第一天上學的小學生。 他會把每個人名都記住,再給你附注裏麵寫上:xxx,曾經怎麼怎麼,現在怎麼怎麼,類似人類群星閃耀時。 我喜歡他寫的有關西南聯大的一切事情,西南聯大讀書時期很好玩,最近那個《無問東西》也是西南聯大時期。 大傢都貧睏,快樂,還有一點點憂愁,但是學會瞭苦中作樂,很好很好。 藉用楊振寜一句話結尾(他也是見瞭許淵衝就說的):從彆後,憶相逢,幾迴夢與君同!
評分
評分
評分
評分
山陰道上 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024