圖書標籤: 翻譯 翻譯研究 翻譯理論 英文 學術 文化轉嚮 操控 譯學
发表于2024-11-22
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
第七本
評分必讀但無聊(主要是例子不熟悉、毫無親切感),幾頁可以講明白的事,寫瞭一本書。翻譯即改寫,既促進又抑製創新,因為它必定受到意識形態、詩學觀念、贊助人/機構、域論(原作地位、文化裏的自我形象、文體、遣詞造句、目標讀者、譯語文化裏可接受的文字)、語言(語音、語素、語義、語境)等的影響。決定一部作品能否存活下來,不太在於其內在價值,而在於是否不斷被改寫。除瞭翻譯外,原作本身也處在改寫中,包括曆史編纂、文選、批評、以及編輯。前半部分的例子基本是如何使原作被譯作文化接受(把握猥褻語的接受度,不觸犯政治正確/詩學正確,類比已有的意象、文體等);後部分的則是作者作品存活或死亡的影響因素,變化過程,厲害的像斯塔爾夫人,傢族有能力直接操控、建構評論。
評分最實用的翻譯理論瞭
評分比起其他文化轉嚮對翻譯的研究例如女性主義視角和後殖民理論,個人更欣賞改寫理論。
評分非常完備的理論,說得又清楚。(現在覺得並不清楚
評分
評分
評分
評分
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024