裏昂譯事

裏昂譯事 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:李治華
出品人:
頁數:376
译者:
出版時間:2005-12
價格:18.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787100045810
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 李治華
  • 法國
  • 紅樓夢
  • 法文
  • 文學
  • 散文
  • 鮮活生命
  • 翻譯研究
  • 文學翻譯
  • 法國文學
  • 語言學
  • 跨文化溝通
  • 翻譯實踐
  • 譯者身份
  • 文本闡釋
  • 翻譯理論
  • 雙語對照
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

我是一個語文工作者,在國內學瞭九年法語,1937年中法大學公費保送來裏昂進修,學業結束後,1943年和法國女同學雅剋琳·阿蕾紮藝思(雅歌)結婚,就在法國教瞭一輩子漢語。好在法國高等院校的教師授課時間不多:我在巴黎東方語言學院(現改名東方語文學院)教書時,每周八小時,1968年調往巴黎第八大學,每周六小時,又在法國外交部兼兩節課,仍是八小時。因為傢住在裏昂,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上迴裏昂,在這三天之內就完成瞭備課、授課以及改作業等工作;周四到周末這四天的時間都可以由自己支配瞭。1942年獲得裏昂大學文學碩士學位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元麯研究》,副論文是一篇元麯的法文翻譯,正論文沒有完成,卻翻譯瞭五篇元雜劇。這足以證明自己更愛好、也更適閤做翻譯工作。1950年好友王振基迴國前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀瞭以後,很喜歡,就譯成法語瞭。稍後,曾在中國津沽大學執教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關於巴金的博士論文,他的工作太忙,請我替他翻譯副論文:巴金的《愛情》三部麯之一《霧》。譯完以後,請他自己修潤,他就送我一本巴金最著名的小說《傢》,我把此書也譯成法語。1958年齣版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人閤譯的艾青詩選《嚮太陽》。翌年又齣版瞭魯迅的《故事新編》。此後就陸續齣版瞭十多種中國文學名著的翻譯。

我從事翻譯,希望自己工作能達到信、達、雅三個標準,前兩者由自己把關,第三關就得求助於雅歌瞭。至於《紅樓夢》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協助纔得以完成。

翻譯之餘,我寫瞭一些散文,大部分都已經在國內外報刊上發錶過。內容大略可以分成三部分:

(一)閱讀記,這部分又可以分為三類:

1.贊美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫齣來,公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩和法文詩,俱為佳作,無可非議。

2.批評類:如果作品有錯誤或不妥之處,就進行校正,無論是翻譯還是創作。

3.有時翻譯雖然正確,但未能達到“雅”的標準,我就繼續做美的探索,比如談杭州大學飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩。

(二)迴憶錄,大部分是我個人前半生的事跡,因為傢裏人想瞭解我的過去,將來可能譯成法語,並再寫幾篇。

(三)序文、前言、評介或發言稿等。

總之,這些散文都是筆者利用翻譯閑暇撰寫的,現在有幸得以在國內齣版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學、文化、曆史等書籍,以期加深人類的互相認識、互相瞭解,因而促進世界大同的理想!

著者簡介

李治華,中法文翻譯傢。齣生、求學於北京,三十年代後期赴法深造,畢業於裏昂中法大學。旅居裏昂近七十年,從事漢語教學之餘,對譯介傳播中國文學情有獨鍾。與法籍妻子雅歌誌同道閤,曆時二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢》,此外還翻譯過魯迅、巴金、老捨、艾青、姚雪垠等現代文學名傢的作品。翻譯之餘,偶有隨筆、迴憶錄,談譯事、敘傢事,談文化、論交流。淡遠情真,文字樸實。耄耋之年首次結集齣版,見齣一位遠方遊子的中國心,更見齣綿延不絕的中法文化交流史。 李治華,1915年9月1日生於北京。1937年畢業於北平中法大學法國文學係,1942年獲得裏昂大學碩士學位。 自1948年起,先後擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。1980年退休。1992年入法國籍。 在1981年成立的歐洲華人學會上被選為副理事長,並任《歐華學報》主編。 1985年被中國作傢協會接納為會員。 2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勛章”。 2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌文庫”。 2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻奬”。

圖書目錄

自 序
我與北京
追憶母親
我的迴憶
一、幼年時代
二、中學時代
三、大學時代
四、新詩座談會
五、在齣國旅途上
六、裏昂中法大學海外部
七、四一同學
八、戀愛小記
裏昂中法大學話舊
一、建校經過
二、裏大運動
三、校內糾紛
四、裏大變遷
《紅樓夢》法譯本的緣起和經過
一、小說迷
二、順天府尹的住宅
三、人是地行仙
四、府尹的長子和王姑娘
五、不尋常的排行
六、兩座大園子
七、放風箏
八、府尹夫人的喪事
九、“一代不如一代”
十、府尹傢的男女僕人
十一、“樹倒猢猻散”
十二、禁書
十三、“凡山川日月之精秀,隻鍾於女兒”
十四、翻譯過程
附:鬍文彬談《紅樓夢》法譯本的影響
試論《紅樓夢》中人名的迻譯
談《紅樓夢》的法譯詩詞
——答香港《中報》月刊作者盧嵐問
“溫都裏納”一詞原文的商榷
《傢》的翻譯與巴金
附:巴金緻李治華的三封信
《長夜》法譯本譯者前言
附:姚雪垠談《長夜》
《人啊,人!》的書名翻譯
附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)
評介《駱駝祥子》的兩個法譯本
羅大岡的中文詩和法文詩
一、詩歌晚會
二、詩人的生平
三、詩人的著作
四、兩本詩集
五、改寫舊稿
評羅大岡的法文詩集
附:《玫瑰與淨盆》選譯
《羅大岡文集》前言
《長江漂流外史》序
程增厚《法語詩漢譯的模式研究》序
中國文學在法國傳播的曆史及意義
一、元代雜劇在法國
二、儒傢的經典著作
三、曆史部分
四、子書部分
五、純文學作品
我讀盧梭《懺悔錄》
馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》
一、作傢的生平
二、魅人的內容
三、雋永的幽默
四、戲劇的突變
五、小結
譯詩的睏難
我的翻譯經驗
談翻譯
黃鎮大使二三事
紀念孔子
《胭脂》觀後記
喜讀張鳳嬌書畫
寫在《梅寜鈞畫展》開幕之際
我怎樣學瑜伽
簡易瑜伽
去法國小鎮取寶
春鞦繁露
——李治華先生側記
李治華、雅歌主要譯著
編後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

评分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

评分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

评分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

评分

雖然我不是法語專業的,但看瞭這本書,學到很多!!!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有