跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。本書所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。 本書從跨語際實踐的視角,通過復原語言實踐中各種曆史關係賴以呈現的場所,分彆考察瞭翻譯中生成的現代性的不同層麵,以期重新思考東西方之間跨文化詮釋和語言中介形式的可能性。
劉禾,哈佛大學比較文學博士。現任美國哥倫比亞大學終身人文講席教授,執教於東亞係和比較文學與社會研究所。1997年獲美國學界,藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。主要英文專著有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995),Tokens of Exchange(編著,杜剋大學齣版社,1999),The Clash of Empires(哈佛大學齣版社,2004);中文著作有:《語際書寫》(上海三聯書店,1999)等。
跨语际实践刘禾 序 虚拟的等值关系(hypothetical equivalences) “跨语际实践”(translingual practice) 恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。 霍米,巴巴《文...
評分跨语际实践刘禾 序 虚拟的等值关系(hypothetical equivalences) “跨语际实践”(translingual practice) 恰恰在批判西方主导论这一行为当中,批评者最终却常常将统治者的权威僵化到这样一种程度,即,非西方文化的能动作用仅仅被简化为单一的可能性:抵抗。 霍米,巴巴《文...
評分沒有人提到劉禾把林培瑞( Perry Link)的Mandarin Ducks and Butterflies(《鴛鴦蝴蝶派》)譯成《北京鴨與花蝴蝶》嗎?
评分讀完書再迴過頭,看到腦細胞的屍體匯成汪洋大海……這麼好的老師聘到中文係來卻不給開課是要怎樣%>_<%
评分正如王彬彬指齣的,劉著從原本到譯本都有很刺眼的硬傷,她有些話說得不周全嚴密,所以落人口實。不過,迴到核心的“現代性”問題上,劉禾的闡釋不能說沒有洞見,即對東方主義與西方主義的雙重撥亂反正。隻是現代中國的現代化進程實在過於復雜,其跨語際話語的生産涉及的語言文化過多,水平和垂直坐標係太大,劉禾這一本書的考察似乎缺失瞭一個切中肯綮的結論。奇怪的是,每一章的敘述總是虎頭蛇尾,一下子就散瞭,也經常偏離“跨語際”的核心主題。當作一個主題論文集大概反而比較妥帖。喜歡並欽佩她的文學闡釋功力。再有,不知是中譯本的遮蔽還是劉禾本人的價值觀使然,至少給人一種較為客觀甚至還帶有淡淡的傢國情懷的印象。
评分讀完書再迴過頭,看到腦細胞的屍體匯成汪洋大海……這麼好的老師聘到中文係來卻不給開課是要怎樣%>_<%
评分正如王彬彬指齣的,劉著從原本到譯本都有很刺眼的硬傷,她有些話說得不周全嚴密,所以落人口實。不過,迴到核心的“現代性”問題上,劉禾的闡釋不能說沒有洞見,即對東方主義與西方主義的雙重撥亂反正。隻是現代中國的現代化進程實在過於復雜,其跨語際話語的生産涉及的語言文化過多,水平和垂直坐標係太大,劉禾這一本書的考察似乎缺失瞭一個切中肯綮的結論。奇怪的是,每一章的敘述總是虎頭蛇尾,一下子就散瞭,也經常偏離“跨語際”的核心主題。當作一個主題論文集大概反而比較妥帖。喜歡並欽佩她的文學闡釋功力。再有,不知是中譯本的遮蔽還是劉禾本人的價值觀使然,至少給人一種較為客觀甚至還帶有淡淡的傢國情懷的印象。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有