翻譯美學

翻譯美學 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海交通大學齣版社
作者:毛榮貴
出品人:
頁數:484
译者:
出版時間:2005-11
價格:48.00元
裝幀:簡裝本
isbn號碼:9787313042538
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯美學
  • 毛榮貴
  • 美學
  • 英語
  • Language
  • 英語翻譯
  • 學術
  • 翻譯美學
  • 語言美
  • 跨文化
  • 審美體驗
  • 譯者主體性
  • 文本闡釋
  • 文化傳遞
  • 語言轉換
  • 意義建構
  • 美學原則
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯美學》榮獲上海交通大學2004年度學術著作齣版基金資助。全書分為主體篇、問美篇、朦朧篇、實踐篇四部分,從美學的角度深入探討翻譯實踐與方法,理論性強,例句豐富,有代錶性,具有較強的翻譯實踐指導意義;對國內翻譯界具有參考藉鑒的學術價值。《翻譯美學》可用作高等院校英語專業碩士研究生選修課教材。

著者簡介

圖書目錄

緒論 中國譯學的美學情結
主體篇
第一章 語感與美感
1 概論
2 美感的基本特點
3 美感的強弱圓缺
第二章 美感的生成要素
1 非智力因素:情商與知識
2 智力因素:靈感與創造性思維
3 審美的共鳴
第三章 譯者的審美心理結構
第四章 朗讀——培養翻譯美感之捷徑
問美篇
第一章 英語,你美在哪裏?
1 音美
2 詞美
3 大詞
4 句美
5 意美
第二章 漢語,你美在哪裏?
1 形美
2 音美
3 詞美
4 句美
5 意美
朦朧篇
第一章 模糊綜述
1 概述
2 語言模糊性的實質
3 模糊語言類彆
第二章 英漢異同
1 模糊,乃語言共性
2 英漢語模糊性的審美差異
3 語域應用差異
4 審美價值差異
5 小結
第三章 漢英翻譯過程中模糊美感磨蝕的具體體現
1 語法差異導緻模糊美感磨蝕
2 意境導緻模糊美感磨蝕
3 妍美導緻模糊美感磨蝕
4 句法導緻模糊美感磨蝕
第四章 漢英翻譯過程中模糊美感磨蝕成因溯源
1 民族心理原型存在差異
2 民族心理原型對思維的影響
3 民族心理原型與審美意識
4 國維和審美差異對英漢語模糊性的總體影響
5 本質區彆:以神馭形和以形攝神
第五章 模糊美的語際轉換
1 以精確譯精確
2 以精確譯模糊
……
第六章 漢英翻譯過程中模糊美感的挽留
第七章 多視角理論觀照下的模糊語言
實踐篇
第一章 英漢翻譯實踐與評析
第二章 漢基翻譯實踐與評析
第三章 科技文章翻譯實踐與評析
本書參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

評分

以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。 Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。 做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗? 传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是...  

評分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

評分

去年开始读毛荣贵老师的《翻译美学》,虽然是带着学习的目的而读,但一开始看到书中的举例,还是有点不大服气的——觉得自己能译出更准或者更巧一点点的中文。 那时候我还写了一篇文章,对连续四个例句提出了自己的修改建议。中间停了一段时间,最后在前往莫斯科的飞机上读完了...

評分

以下是对毛荣贵《翻译美学》一书做的读书笔记,加上鸭蛋的一些心得。 Alice姐姐说过,文学翻译比交传难,交传比同传难。 做口译你可以说自己时间紧,来不及细想,可是文学翻译呢,给你一生的时间,你能翻出一篇传世之作吗? 传世佳作先不说了,咱们说说在菜鸟阶段有哪些技巧是...  

用戶評價

评分

部分內容感覺繁瑣瞭……篇章實踐不錯~

评分

讀完真真的自慚形穢

评分

很好 算是集大成的書 其中最實用的一點就是提齣譯畢自己誦讀 確實能起到僅用眼看起不到的校正效果 內容涵蓋 硃光潛(談美書簡)錢歌川(翻譯的基本知識)還有點葉子南(漢英翻譯指要)的部分內容……還有誰的再慢慢挖掘吧

评分

對於我個翻譯菜鳥而言,初涉貴寶地隻能請多多指教瞭~毛教授指教得很有方嚮感,且字裏行間帶著獨有的文人情懷,比《英漢翻譯概論》有趣多瞭。抓到的例子分析得鞭闢入裏,看得我不得不咂吧咂吧嘴瞭。如此有味,不勝感激。

评分

理論真心看不進去,舉例大開眼界。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有