等效翻譯探索

等效翻譯探索 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:金隄
出品人:
頁數:235
译者:
出版時間:1998-07
價格:11.60
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500105251
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 等效翻譯
  • 金隄
  • 語言
  • 1998
  • 英語
  • 稍微有點想讀
  • 等效翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 跨文化交際
  • 語言對等
  • 文本分析
  • 翻譯策略
  • 語義對等
  • 文化適應
  • 翻譯研究
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書的內容包括新序:擺脫桎梏,追求完美、《等效翻譯探索》原序、第一部分:等效原則的探索、翻譯學與等效論、論等效翻譯、文學翻譯中的等效原則、Send是“送”嗎、“YES”的苦惱與樂趣、靈活用詞,準確達意、第三部分:準確與通順的關係、不是魚和熊掌、談翻譯的準確性、第四部分:《尤利西斯》翻譯實踐中的追求與探索、神韻論——“信、達、神韻”的矛盾統一、《尤利西斯》的思路、不準招貼、第五部分:附錄。

著者簡介

圖書目錄

目錄
新序:擺脫桎梏,追求完美
《等效翻譯探索》原序
第一部分:等效原則的探索
一、翻譯學與等效論
(一)藝術與科學之爭
(二)翻譯學的領域
第一門類:翻譯學基礎理論
第二門類:翻譯學本體理論
第三門類:翻譯學專項研究
第四門類:翻譯學技巧研究
(三)翻譯學本體理論之一:等效論
第一,接受者概念
第二,效果概念
第三,對等概念
二、論等效翻譯
(一)基本原則
(二)林紓和龐德
(三)傳神的實質
(四)取捨的標準
(五)概念與目標
三、文學翻譯中的等效原則
(一)可能性
(二)文體與效果―一次試驗性調查
(三)達意和傳神
(四)語義調整與效果
(五)完整的藝術品
第二部分:靈活與準確的關係
四、Send是“送”嗎?
五、“YES”的苦惱與樂趣
六、靈活用詞,準確達意
(一)一個隱秘的問題
(二)詞匯和宇宙
(三)詞匯對應若乾類型
(四)靈活用詞與對等
第三部分:準確與通順的關係
七、不是魚和熊掌
(一)問題的提齣
(二)幾類欠通順的譯文
(三)理論探討
八、談翻譯的準確性
(一)準確與通順
(二)什麼叫準確?
(三)準確的基礎
(四)如何對待語法現象?
(五)靈活和準確的關係
(六)靈活不能齣圈
(七)粗枝大葉八個類型
(八)準確和傳神有無矛盾?
第一、形象傳神問題
第二、傾嚮性傳神問題
第三、原文不完整怎麼辦?
第四部分:《尤利西斯》翻譯實踐中的追求與探索
九、神韻論――“信、達、神韻”的矛盾統一
(一)舊瓶新酒
(二)兩頭要求,一個“忠實”
(三)譯文求達,不可離“神韻”
(四)雅俗夾雜,更非“神韻”不達
(五)實際效果,推敲不已
十、《尤利西斯》的思路
(一)藝術的追求
(二)求達必先求通
(三)理清原文思路
(四)辨明原著的藝術形象
(五)掌握作者創造的人物性格
(六)不入虎穴,焉得虎子?
十一、不準招貼
第五部分:附錄
附錄一:《尤利西斯》原著的韻味何在?―一從馮亦代先生的“三十六比”看翻譯標準
附錄二:翻譯的步驟。
附錄三:怎樣纔算完美的翻譯
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

等效翻譯,不外乎就是研究靈活與準確、準確與通順的對等原則。金隄大師講得好詳細,無奈我文學素養亟待提高,最後一章尤利西斯Ulysses 的意識流文學翻譯看得雲裡霧裡額。????

评分

不錯,概括就是翻譯到位,不僅要英文水平高,閱讀無障礙,而且中文水平也非常好。

评分

等效翻譯,不外乎就是研究靈活與準確、準確與通順的對等原則。金隄大師講得好詳細,無奈我文學素養亟待提高,最後一章尤利西斯Ulysses 的意識流文學翻譯看得雲裡霧裡額。????

评分

看瞭大半,彆的沒啥。作者似乎沒讀過《聖經》。巴彆塔譯為貝貝爾(還背背佳嘞)《羅馬書》譯為《羅馬人書》。周玨良認為效果有很多種,對莎士比亞的曆代讀者反應是不同的,那麼應該與那種效果對等?金隄認為也要復現這種多重的效果。

评分

不錯,概括就是翻譯到位,不僅要英文水平高,閱讀無障礙,而且中文水平也非常好。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有