圖書標籤: 翻譯 翻譯史 翻譯史 翻譯研究 翻譯學 孔慧怡 語言 譯事
发表于2025-05-06
重寫翻譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告彆譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方麵,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。
既然玄奘在佛學發展的實際影響不算很大,為什麼他會備受褒揚呢?原因有幾個,包括他的譯經量、他做自我宣傳的努力和他往西域取經的經驗被後世神話化等等。但最重要的原因,還是幾代論者在愛國的旗幟下,刻意錶揚漢人的譯經成就,因此漢人譯經師中的錶錶者玄奘就成瞭這種論述的焦點瞭。
評分雖然在材料上沒有達到更精細和更廣闊,但是確定有足夠的判斷力。能夠關注譯者影響力和譯經影響力的區彆,然後印證天朝思維下外國人纔是翻譯事業的主力;不以譯文好壞論英雄,注意到瞭作為文化傳播適應當地的翻譯文本的優點,當然由此就沒有關注原文瞭;注意瞭應該以不同方式研究不同翻譯群體及不同目的的譯文,不可以單純的文學翻譯理論強加於翻譯研究。可惜的是證明觀點用的材料還是挖掘得不夠多和深入,分析方法也有限。
評分鳩摩羅什很神啊
評分自從含辛茹苦地做瞭與翻譯史有關的實證研究之後纔切身體會到治史需要何等功力與毅力,以及淡泊名利!(想起來YCL說自己不願研究曆史,因為隻會淪為為他人作嫁衣裳的地步……)帶著批判的眼光去做曆史就更難能可貴瞭,而最最難能可貴的還在於孔女士溫和謙卑的姿態——“當年我著手研究翻譯史時,以龔自珍的一句詩為座右銘:‘但開風氣不為師’;今日能完成這本書,也算是對自己有所交代瞭。”首篇考證翻、譯、翻譯等字眼的語用史很有趣,從譯本流通考察譯者的實際影響力也讓人耳目一新(孔女士似乎對神化玄奘有點不滿?哈哈~)下編的宏觀翻譯史有不少啓發之處,正值為課題焦頭爛額之時,讀完這本滿載乾貨的小冊子實在滿意。
評分作者認為中國翻譯史的書寫缺乏史觀,總是陷入本位的寫法。「你們這群天真的文學翻譯傢,你們真的懂翻譯這個概念嗎!」
評分
評分
評分
評分
重寫翻譯史 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025