曆史上的譯者

曆史上的譯者 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中譯齣版社
作者:(加) 硃迪思·伍茨沃斯 (Judith Woodsworth)
出品人:
頁數:476
译者:管興忠
出版時間:2018-4
價格:98.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787500154488
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯史
  • 譯者
  • 文學
  • 曆史
  • 多種語言
  • 2018
  • 感興趣
  • 曆史 譯者 語言 文化 傳播 書籍 譯作 人物 時代 學術
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是國際翻譯史研究界50位專傢學者跨越半個世紀集體努力的智慧結晶,它首次將譯者置於翻譯史研究的中心地位,開闢瞭翻譯史研究的新視野。

本書所涉內容非常豐富,並通過新穎的視角串連起來。從時間跨度來說,從古埃及的譯者到21世紀的最新翻譯技術都有所涉獵。從空間廣度來看,從歐洲到亞洲、非洲和美洲,幾乎遍及世界。同時,對一些重要的譯者群體或譯者個體,不同章節中從不同角度談及,前後呼應。譯者推動人類文明發展的作用也由此得到較為立體的展示。

本書英文版於1995年首版,2012年齣版英文修訂版,拓展並更新瞭內容,納入瞭曆史學、翻譯研究、文化研究、後殖民主義研究等領域的最新理論進展,中文版即是在此版基礎上翻譯而來。

著者簡介

主編 讓·德利爾 Jean Delisle,巴黎新索邦第三大學博士,1974年到2007年任教於渥太華大學,現為榮譽教授,加拿大翻譯研究協會榮譽會員。其著作被翻譯為至少17種語言。主要研究方嚮為翻譯史與翻譯教學。

硃迪斯·伍茲沃斯 Judith Woodsworth,麥吉爾大學法國文學博士,康考迪亞大學翻譯研究教授,加拿大翻譯研究協會首任會長和榮譽會員,曾在三傢加拿大大學擔任副校長和校長多年。主要研究方嚮為法國文學。文學翻譯和翻譯史。

主譯 管興忠,北京外國語大學博士,教授。現任教於北京語言大學。 美國華盛頓莎士比亞研究院(Folger Shakespeare Institute)、紐約州立大學(New Your State University at Binghamton)訪問學者。主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。

圖書目錄

第二版序 / i
原版前言 / i
原版導言 / i
第一章
譯者與字母錶的發明 / 001
哥特人的傳教士烏爾菲拉 / 005
梅斯羅布·馬什托茨與亞美尼亞文化的繁榮 / 007
西裏爾與美多迪烏斯在斯拉夫人民之中 / 011
詹姆士·伊萬斯和加拿大的剋裏語 / 017
第二章
譯者和民族語言的發展 / 025
英國的語言 / 028
法語的解放 / 043
馬丁·路德:德語的工匠 / 053
瑞典語的興起 / 060
喀麥隆格巴亞語的演變 / 064
希伯來語:以色列的現代語言 / 070
第三章
譯者與民族文學的興起 / 083
約斯特·凡·登·馮德爾與荷蘭黃金時代 / 089
歐洲大陸:莎士比亞作品翻譯活動盛行 / 096
立場的轉變:以愛爾蘭為例 / 102
翻譯—與蘇格蘭靈魂親密對話 / 109
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯與阿根廷文學的誕生 / 115
非洲文學的翻譯與文化交流 / 121
第四章
譯者與知識傳播 / 135
中國:通過翻譯引進新知識 / 141
印度:翻譯的交叉路口 / 146
巴格達:阿拉伯的翻譯中心 / 152
中世紀的西班牙:文化交流與文化復興 / 157
北歐國傢:打破孤立的藩籬 / 164
機器翻譯:機器能成為譯者嗎? / 169
第五章
譯者與權力之繮 / 179
《貝爾福宣言》:“國土”還是“民族傢園”? / 184
從巴格達到西歐的中世紀翻譯集團 / 187
法國:多個權力中心 / 191
顛覆性翻譯:意大利和蘇聯 / 199
新大陸的徵服和殖民 / 204
女性譯者:英格蘭、歐洲大陸和北美 / 207
當譯者行使權力時 / 212
二十一世紀:重構翻譯 / 215
第六章
譯者與宗教傳播 / 219
猶太教:從古代到現代的口頭和書麵文字 / 223
基督教:世界通讀的宗教經典 / 232
伊斯蘭教:不可譯卻被大量翻譯的《古蘭經》 / 250
印度教:以《薄伽梵歌》為例 / 255
佛教:在東亞的傳播 / 259
東方神聖典籍的翻譯 / 260
第七章
譯者與文化價值觀的傳播 / 269
譯者的傢書 / 273
信奉伊斯蘭教的東方世界和宗教多元論 / 281
伊麗莎白時期的英國:有目的的翻譯 / 286
鬍格諾派教徒在英格蘭:歐洲意識的覺醒 / 293
法國大革命:為革命事業效勞 / 296
哥特小說在法國的流行 / 301
譯入思想的影響:以中國嚴復為例 / 308
美國的科幻小說和法國新流派的誕生 / 312
第八章
譯者與詞典編纂 / 325
單語詞典:從泥闆到紙質詞典 / 327
跨文化詞典 / 329
中世紀:係統化詞典編纂的開端 / 333
歐洲詞典發展史:自文藝復興至今 / 338
雙語詞典和多語詞典 / 343
術語詞典:從專業術語錶到計算機術語庫 / 350
詞典之旅 / 359
第九章
口譯員與曆史的締造 / 363
口譯形式及口譯方法的演化 / 368
口譯員對宗教的貢獻 / 377
探索與徵服 / 385
戰爭與和平 / 393
口譯外交—外交口譯 / 407
附錄一
插圖簡介 / 420
附錄二
參編人員名單:撰稿者、譯者及校對者 / 431
參考文獻 / 437
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...

評分

这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...

評分

这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...

評分

这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...

評分

这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...

用戶評價

评分

很好看的一本以譯者為中心的翻譯史。凡是産生文化交流的地方總是伴隨著翻譯活動,不同族群的邊界如同一片未被照亮的晦暗區域,正是譯者們的努力讓這片區域漸漸變得明亮、可見起來。

评分

尋求作為一名翻譯的身份認同。玄奘、嚴復。

评分

尋求作為一名翻譯的身份認同。玄奘、嚴復。

评分

尋求作為一名翻譯的身份認同。玄奘、嚴復。

评分

很好看的一本以譯者為中心的翻譯史。凡是産生文化交流的地方總是伴隨著翻譯活動,不同族群的邊界如同一片未被照亮的晦暗區域,正是譯者們的努力讓這片區域漸漸變得明亮、可見起來。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有