翻譯的辨認

翻譯的辨認 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:東方齣版中心
作者:王傢新
出品人:
頁數:475
译者:
出版時間:2017-9-30
價格:45.00 元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787547311592
叢書系列:
圖書標籤:
  • 王傢新
  • 詩論
  • 翻譯研究
  • 翻譯
  • 詩歌
  • W王傢新
  • 翻譯
  • 翻譯學
  • 翻譯
  • 辨認
  • 語言
  • 文化
  • 交流
  • 理解
  • 跨文化
  • 錶達
  • 傳播
  • 翻譯研究
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這部帶有“專論”性質的文集是詩人王傢新近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的産物。該文集第一輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在一種更開闊的視野裏闡述;第二輯具體考察中國現當代詩人如何通過翻譯進行詩的辨認、對話和鍛造,探討這種詩學實踐的性質和意義;第三輯則特意考察 瞭一些西方詩人譯者的翻譯,並著力揭示這種翻譯所帶來的啓示。這三輯相互貫通。研究曆史是為瞭當下,朝嚮他者是為瞭更深入地返迴自我。作者視寫作和翻譯為一種生命的辨認,這部專論對刷新和拓展對語言、翻譯和存在本身的認知,對一種新的“麵嚮未來”的翻譯詩學的建設,都具有多方麵的意義和價值。

著者簡介

王傢新,詩人、批評傢、翻譯傢,1957年生於湖北丹江口,恢復高考後考入武漢大學中文係。現為中國人民大學文學院教授,博士生導師。

圖書目錄

翻譯與中國現代詩歌
翻譯與中國新詩的語言問題
對奧登的翻譯與中國現代詩歌
“翻譯體”問題
穆旦:翻譯作為幸存
詩人譯詩:一種現代傳統
從《眾樹歌唱》看葉維廉的翻譯詩學
詩人、批評者、譯者
——袁可嘉與中國新詩
“我們怎能自舞辯識舞者?”
——楊牧與葉芝
“詩的見證”與“神秘學入門”
——從米沃什到紮加耶夫斯基
“要打齣真鐵,讓風箱發齣吼聲”
——希尼的詩歌及其翻譯

翻譯的辨認
風暴來臨前的辨認
——陳敬容對裏爾剋《預感》的翻譯
“靜默的遠航”與“明亮的捕撈”
——王佐良對洛厄爾《漁網》的翻譯
“披上你的光輝”:翻譯茨維塔耶娃
辨認的詩學
——曼德爾施塔姆詩歌及其翻譯
翻譯的授權:對阿米亥詩歌的翻譯
“揭開”詩中最隱秘的燃燒
——艾米莉·狄金森詩歌翻譯
“綠啊我多麼希望你綠”
——洛爾迦詩歌及其翻譯
白鷺與晚年與語言的“波浪綫”
——沃爾科特的《白鷺》及其翻譯
語言激流對我們的衝刷
——夏爾詩歌及其翻譯

另一種參照
“喉頭爆破音”
——英美詩人對策蘭的翻譯
從“晚期風格”往迴看
——策蘭對莎士比亞十四行詩的翻譯
耳朵的聽取
——詩歌翻譯中的“聲音”問題
“似曾相識燕歸來”
——帕斯對王維的翻譯
雷剋斯洛斯對杜甫的翻譯
為瞭春天的“剪枝”
策蘭對狄金森詩歌的翻譯

後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

一直感覺王傢新老師的詩論是進入詩歌脈絡內部的對話,遠遠優於太多僅僅停留在外圍的觀看。有些內容聽王老師在課上講過,那是更加開朗的感受。

评分

適閤外行看吧

评分

大多數文章都讀過,很有啓發性

评分

對外國詩歌的翻譯研究,能夠幫助辨認翻譯作品的好壞。經典!王傢新列舉瞭幾乎所有的現代詩翻譯典範之作。尤其以翻譯實例對王佐良、穆旦(查良錚)等詩人在現代新詩發展史上地位推崇備至。

评分

我覺得這個比小說好看多瞭啊…

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有