翻译似临画

翻译似临画 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:外语教学与研究出版社
作者:傅雷
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2014-11-1
价格:CNY 32.00
装帧:精装
isbn号码:9787513551380
丛书系列:译家之言
图书标签:
  • 翻译
  • 傅雷
  • 译家之言
  • 翻译研究
  • 英语
  • 外语
  • 翻译基础
  • 艺术
  • 翻译
  • 绘画
  • 语言
  • 文化
  • 艺术
  • 跨文化
  • 创意
  • 表达
  • 美学
  • 翻译学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译似临画》由翻译家傅雷之子傅敏精选傅雷谈翻译的文章与书信,在原版基础上重新修订,仅保留傅雷亲撰内容,并首次配以珍贵的原版书影、傅雷手稿图片、傅雷翻译研究和傅雷研究资料目录汇编等。傅雷的翻译以传神为特色,成就极高,传布很广,自成一种译派,在广大读者中有很高声誉和群众基础。作为一位有扎实实践经验的翻译家,傅雷对翻译经验的总结与探讨不但对有志于翻译的学生、翻译理论研究者广有裨益,其中体现出的精益求精、追求卓越的求学做事态度更能使广大读者深入了解这位翻译家的精神世界。

作者简介

傅雷(一九〇八——一九六六),我国著名文学翻译家、文艺评论家。早年留学法国,专攻艺术评论,又受罗曼•罗兰影响,酷爱音乐,对西方古典音乐以及中西画论造诣颇深。上世纪四十年代始,从事文学翻译工作,一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品达三十余部,主要有罗曼•罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰•克利斯朵夫》及传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮•葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》等。

目录信息

代序 读傅雷译品随感 罗新璋 1
译话点滴
《高老头》重译本序 3
《贝姨》译者弁言 7
关于《老实人》一书的译名 11
翻译经验点滴 13
对于译名统一问题的意见 21
答陈冰夷查询 27
翻译书札
致宋奇 37
拆句之难——普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂——翻译时总是胆子太小——真正爱好,定能译好——旧译《高老头》改得体无完肤——极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上——数一数二之书,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文写作——翻译不易有成绩——风格最难讨好——翻译仍需熟读旧小说——中国人的审美观与西洋人出入很大——译者的个性、风格,作用太大了——服尔德文笔简洁古朴——译者的文字天赋——翻译工作万言书
致宋希 75
翻译应不废进修
致黄宾虹 78
旧译嫌文字生硬
致傅聪 79
空谈理论没用,主要是自己动手——没吃足苦头,决不能有好成绩——艺术最难的是“完整”——译的东西过了几个月看就不满意——非细细研究不能动笔——天资不足,只能用苦功弥补——一词二译——“感慨”英译——巴尔扎克不愧大师——日译千字——翻译必须一改再改三改四改——受个人文笔限制——法国巴学研究着实有成就——巴尔扎克的哲学小说
致王任叔 108
封面题签的繁简体
致人民出版社编务室 109
谈译《不平等起源》
致楼适夷 110
脱销与重版——《克利斯朵夫》重印时不宜删去“重译本”字样
致人民文学出版社欧美组 116
《艺术哲学》宜加插图——寄《幻灭》并译序
致人民文学出版社社长 123
关于译名统一——编辑部改动之若干处,似欠斟酌
致梅纽因 130
译《幻灭》与书中人物朝夕与共——翻译之难,比演奏家不遑多让
致罗新璋 132
领悟与表达——译事主张——译事以艺术修养为根本
致人民文学出版社总编室 135
恐谬误百出,贻误读者
致郑效洵 136
拟译《巴尔扎克传》——介绍巴尔扎克作品
致石西民 142
拟暂停译巴尔扎克小说
附 录
傅雷研究资料目录汇编(一九七○年——二○一三年) 145
编后记 傅敏 199
· · · · · · (收起)

读后感

评分

精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...  

评分

古人说“有书可读,世间清福”,而雨天读书,可谓福中之福。 傅雷先生的这本《翻译似临画》,就着午后的雨,我一口气读完了,读到的不光有翻译的方法和学问,还有一个长者的淳淳教诲和父爱般的鼓励,他以自己的经历真实、真诚地诠释了“译者”和一个译者的责任。 “我们除了专...  

评分

精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...  

评分

古人说“有书可读,世间清福”,而雨天读书,可谓福中之福。 傅雷先生的这本《翻译似临画》,就着午后的雨,我一口气读完了,读到的不光有翻译的方法和学问,还有一个长者的淳淳教诲和父爱般的鼓励,他以自己的经历真实、真诚地诠释了“译者”和一个译者的责任。 “我们除了专...  

评分

古人说“有书可读,世间清福”,而雨天读书,可谓福中之福。 傅雷先生的这本《翻译似临画》,就着午后的雨,我一口气读完了,读到的不光有翻译的方法和学问,还有一个长者的淳淳教诲和父爱般的鼓励,他以自己的经历真实、真诚地诠释了“译者”和一个译者的责任。 “我们除了专...  

用户评价

评分

内容大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信。这书做了小开本精装,小巧精致,不过内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才凑够接近200页。总的来说对现在的翻译工作者在工作方法上有很大的启发,大概可以列入译者必读吧。1964年的一封信中,傅雷说他最近一年开始做巴尔扎克的研究,未知五年十年后是否会有一番建树,那时的他也没想到自己两年后就自杀了吧。的确是文学界的损失。

评分

可以看得出来傅雷对待翻译的态度非常谦恭,里面还附上了书信手稿。但是就是有些太短,略微突兀。但是这书做得还是很不错的,尤其是附上了研究傅雷翻译的文献,对写论文很方便。

评分

傅雷先生对译者的要求特别高,学贯中西是最基本的,还得本身有taste,不会写诗就别译诗,不懂法不要译法律书,译一本书起码要把原文精读四五遍,如此种种,是过去老一辈翻译家的坚持吧。上次和导师提到读上个世纪的译本发现译文(中文)美且有文气,从而谈到如今翻译市场的浮躁,这种浮躁或许映射了整个文化市场的衰弱。有一些文章零碎地提到了一些翻译理论,如重神似不重形似,译文需为纯粹之中文,还有不可译问题。还谈到译者之辛苦,读后愈发觉得翻译这条路难走。

评分

看到103页,要从书信中的只言片语摘取梗概和为我所用的语句、观点。虽浩瀚,却有不必细读精读的快感,大略翻过,不必精研每一字句即可。似乎很有效率。也对我这门外汉有所启迪,更重要的是对我一贯的疑问恰到好处地给与了答案

评分

和《傅雷谈翻译》内容一样,就是新版的换个书名出版

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有