评分
评分
评分
评分
方法精炼实用,例子题材广泛(多为非文学性:外交、科研等),适合有一定基础的同学,对提高汉译英速度很有帮助。少量例句稍有重复。看过此书的大家肯定记住了韩刚老师讲解时的常用词“亦步亦趋”“跳脱”“佶屈聱牙”。。哈哈。此书侧重“汉译英”,汉译英讲解比较详细,英译汉则稍稍点出。英译汉建议大家看武峰的《12天突破英汉翻译》。这两本是使我受益匪浅的两本翻译书~
评分同上
评分爱玛,突然觉得看完这本书的翻译之后感觉以前自己翻的好烂。不过真的值得一读,翻译还是重在思路,想成为一个好的翻译真的要有作者的这样思路。适合反复阅读 受益匪浅!
评分讲解太差了。
评分看到“得意忘形” 顿时感受到原文的忠实度不够,虽然不能逐字逐句翻译,但有些例句翻译确实改动明显
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有