《译境》囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。《译家之言:译境》不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英语语言文学专家、教育家、翻译家、作家。1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联合大学完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年回国,任教于北京外国语学校(后更名为北京外国语学院、北京外国语大学)。曾任北京外国语学院教授、英语系主任、外国文学研究所所长、副院长,中国外语教学研究会副会长,中国外国文学学会副会长,中国英语教学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,学术期刊《外国文学》主编,多语种学术杂志《文苑》主编等。历任第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学科评议组外国文学组组长,国家教委高等学校专业外语教材编审委员会主任等。著有《英国文学论文集》、《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》、《英国文学史》等,译有《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》等。
评分
评分
评分
评分
见解十分精到。
评分前面几篇看了 受益匪浅 后面诗歌翻译的部分实在才疏学浅 日后再拜读
评分大部分在谈诗歌翻译 emmm 个人观点:整体可译,局部不可译~ 4 目前对于什么是好文章,有不同看法……美不在文词,而在文词后面的思想。要语言锐利、新鲜,首先要头脑锐利、新鲜 49 “凡存在的都正确”是人们经常引用来说明当时统治阶级所支持的理性主义的绝对自信的(出自Alexander Pope的《名人论》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得典雅,而是指一种努力,要传达一种比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽
评分所有读过的谈论翻译的著作中最好的译本。王佐良不愧是与奥登同呼吸的人,而且王佐良绝对不惮于做判断,不但在讨论谁谁的翻译更好,还指出好在哪里,同时指出这种翻译牺牲的东西在哪里。他甚至敢于评价一个西班牙诗人(他不懂西班牙语)的中文译本和英文译本的优劣。同时还嘲讽了一下许渊冲的没有品位。
评分所有读过的谈论翻译的著作中最好的译本。王佐良不愧是与奥登同呼吸的人,而且王佐良绝对不惮于做判断,不但在讨论谁谁的翻译更好,还指出好在哪里,同时指出这种翻译牺牲的东西在哪里。他甚至敢于评价一个西班牙诗人(他不懂西班牙语)的中文译本和英文译本的优劣。同时还嘲讽了一下许渊冲的没有品位。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有