《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,並附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰鬥級人物、享譽中西的外國文學專傢。他緻力於翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為範本,為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為“好似一座令後來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優美,見解獨到,足見大傢風範。《譯傢之言:譯境》不僅適宜翻譯專業人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專傢、教育傢、翻譯傢、作傢。1935年考入清華大學外文係,抗戰爆發後隨校遷往雲南昆明,在西南聯閤大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年迴國,任教於北京外國語學校(後更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語係主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜誌《文苑》主編等。曆任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國傢教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
評分
評分
評分
評分
大部分在談詩歌翻譯 emmm 個人觀點:整體可譯,局部不可譯~ 4 目前對於什麼是好文章,有不同看法……美不在文詞,而在文詞後麵的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮 49 “凡存在的都正確”是人們經常引用來說明當時統治階級所支持的理性主義的絕對自信的(齣自Alexander Pope的《名人論》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得典雅,而是指一種努力,要傳達一種比詞、句的簡單的含義更高更精微的東西:原作者的心智特點,原作的精神光澤
评分買下打開目錄之後有一瞬擔憂:談詩的內容太多瞭怕讀不下來……沒想到真正讀到後半部分談詩卻如入神境。對英詩感興趣或者,哪怕你是個好奇心很強的人,都推薦讀一讀王佐良如何賞讀詩歌、如何談譯詩。之前讀過餘光中、思果談譯詩,已經覺得好難,讀完這本覺得難度又陡增幾階,而且是具象、細化的難(我的腦子比起來就是一團爛泥糊起來的垃圾,唾棄自己T T):意象的對應(不同文化裏“陳詞濫調”給讀者帶來的不同感受)、音步的對應(蒼天啊!),節奏迴響口氣言外之意……其中談勃萊譯裏爾剋的八個階段非常值得一讀。最後,強勢種草查良錚譯的《唐璜》《荒原》,還有王佐良自己譯的《彭斯詩選》!
评分大部分在談詩歌翻譯 emmm 個人觀點:整體可譯,局部不可譯~ 4 目前對於什麼是好文章,有不同看法……美不在文詞,而在文詞後麵的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮 49 “凡存在的都正確”是人們經常引用來說明當時統治階級所支持的理性主義的絕對自信的(齣自Alexander Pope的《名人論》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得典雅,而是指一種努力,要傳達一種比詞、句的簡單的含義更高更精微的東西:原作者的心智特點,原作的精神光澤
评分主要是談譯詩,王極推崇戴望舒和查良錚的譯詩,有時間找來讀讀(但是有部分內容和本書封皮一樣又…又專
评分很好用
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有