圖書標籤: 翻譯 王佐良 詩歌 譯傢之言 英語 語言 外研社 中國
发表于2024-11-22
譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,並附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰鬥級人物、享譽中西的外國文學專傢。他緻力於翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為範本,為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為“好似一座令後來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優美,見解獨到,足見大傢風範。《譯傢之言:譯境》不僅適宜翻譯專業人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專傢、教育傢、翻譯傢、作傢。1935年考入清華大學外文係,抗戰爆發後隨校遷往雲南昆明,在西南聯閤大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年迴國,任教於北京外國語學校(後更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語係主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜誌《文苑》主編等。曆任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國傢教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。
大部分在談詩歌翻譯 emmm 個人觀點:整體可譯,局部不可譯~ 4 目前對於什麼是好文章,有不同看法……美不在文詞,而在文詞後麵的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮 49 “凡存在的都正確”是人們經常引用來說明當時統治階級所支持的理性主義的絕對自信的(齣自Alexander Pope的《名人論》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得典雅,而是指一種努力,要傳達一種比詞、句的簡單的含義更高更精微的東西:原作者的心智特點,原作的精神光澤
評分準確來說,⭐4上五下,講譯作但不隻講譯作,說瞭一些比較需要在意的地方,舉例甚多,對彆的也有很多思考意義,接下來就去找點相應的譯作欣賞,看的角度也豁然開朗。
評分大部分在談詩歌翻譯 emmm 個人觀點:整體可譯,局部不可譯~ 4 目前對於什麼是好文章,有不同看法……美不在文詞,而在文詞後麵的思想。要語言銳利、新鮮,首先要頭腦銳利、新鮮 49 “凡存在的都正確”是人們經常引用來說明當時統治階級所支持的理性主義的絕對自信的(齣自Alexander Pope的《名人論》【Essay on Man】) 51 雅不是美化,不是把一篇原來不典雅的文章譯得典雅,而是指一種努力,要傳達一種比詞、句的簡單的含義更高更精微的東西:原作者的心智特點,原作的精神光澤
評分所有讀過的談論翻譯的著作中最好的譯本。王佐良不愧是與奧登同呼吸的人,而且王佐良絕對不憚於做判斷,不但在討論誰誰的翻譯更好,還指齣好在哪裏,同時指齣這種翻譯犧牲的東西在哪裏。他甚至敢於評價一個西班牙詩人(他不懂西班牙語)的中文譯本和英文譯本的優劣。同時還嘲諷瞭一下許淵衝的沒有品位。
評分對外國詩實在欣賞不來。
評分
評分
評分
評分
譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024