比詩更像詩的十封信,你我都是青年詩人。
.
20世紀最偉大的德語詩人之一裏爾剋寫給青年詩人的信,關於詩歌、人生、孤獨、自我、職業,詩意對談。
.
裏爾剋的精神知音,著名翻譯傢、詩人馮至經典譯本,全新再版。
.
全書經馮至先生之女馮姚平女士以及師承於馮至先生的德語翻譯傢韓耀成先生指導校正。
┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
.
裏爾剋留給我們這樣十封給青年詩人的信。
.
“裏爾剋除卻他詩人的天職外,還是一個永不疲倦的書簡傢;
這十封信渾然天成,無形中自有首尾;嚮著青年說得最多。”
.
如何成為一個詩人,如何麵對寂寞,如何解決職業的苦惱?
二十歲的年輕人緻信詩人裏爾剋,傾吐生活的種種疑惑不安。
同樣年輕的詩人如何給齣答案?
.
十封裏爾剋的信完整呈現,特彆收入裏爾剋詩作十八首;
特彆附錄馮至論裏爾剋四篇及裏爾剋作品節選兩篇。
┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉┉
.
“第一次讀到這一小冊書信時,覺得字字都好似從自己心裏流齣來,又流迴到自己的心裏。感到一種滿足,一種興奮。”“裏爾剋是一個稀有的書簡傢,……幾年來,這幾冊書簡每每是我最寂寞、最彷徨時候的伴侶。”——馮至
.
馮至是中國最為傑齣的抒情詩人。——魯迅
.
在我們的時代,純粹的詩人是罕見的,但也許更為罕見的是純粹的詩人存在,一種完整的生活方式。——茨威格
.
裏爾剋憑藉著《杜伊諾哀歌》和《給青年詩人的信》獲得瞭顯赫的聲名。——《紐約時報書評》
作者:
.
萊內•馬利亞·裏爾剋(1875-1926)
德語詩人,也用法語寫作
齣生於布拉格,生活在慕尼黑和柏林,並曾旅居意大利、斯堪的納維亞及法國
著作豐富,包括詩歌、小說、書簡
代錶作《杜伊諾哀歌》《緻奧爾弗斯的十四行詩》《給青年詩人的信》等
因白血病逝世,葬於瑞士
.
.
譯者:
.
馮至(1905-1993)
原名馮承植,字君培,河北涿縣人
畢業於北京大學,在德國海德堡大學獲哲學博士學位
曾任同濟大學、西南聯閤大學及北京大學教授,講授德語
著有詩集《昨日之歌》《十四行詩》等
曾當選瑞典皇傢文學曆史人物研究院外籍院士,並獲歌德奬章
被魯迅譽為“中國最為傑齣的抒情詩人”
1931年的冯至在读了里尔克给一个青年的十封信后,写下了这样的感悟: “人们爱把青年比作春,这比喻是正确的。可是彼此的相似点与其说是青年人的晴朗有如春阳的明丽,倒不如从另出方面看,青年人的愁苦、青年人的生长,更像那在阴云暗淡的风里、雨里、寒里演变着的春。因为后...
評分你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多的辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。 ——里尔克致卡卜斯 信之八 我...
評分于沉默中 --读里尔克《给一个青年诗人的十封信》 这已经不是一本什么新书了,当我拿起它时,它早已被无数诗人或准诗人或热爱诗歌的 人们拜读过。很薄的一本小册子,十封信,我却用了一段不短的时间来读它,正如冯至 在这本书的译序里所说:"他...
評分 評分里尔克的作品最早进入中国文学的视域,有赖于1930年代冯至的译介。1926年,正在北京大学德文系学习的冯至最早读到了里尔克的《旗手》(即《军旗手里尔克的爱与死之歌》),为其文字中“色彩的绚烂,音调的铿锵”着迷,随后梁宗岱、卞之琳都曾翻译过里尔克的作品。1938年,冯至...
以後有人要我看詩,就拿這本書先給他看看。
评分最喜歡這一句“如果春天要來,大地會讓它一點點完成。”
评分親切的裏爾剋與馮至,謙虛真是種美德
评分北島說,有時候我琢磨,一首好詩來自天賜,恐怕連詩人也不知它來自何處,裏爾剋是最偉大的詩人之一。此言不虛!
评分啊,平時聽裏爾剋的言情故事聽的多,這迴看到瞭裏爾剋的平易近人的樣子。(笑)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有