圖書標籤: 泰戈爾 詩歌 印度文學 文學 經典 詩人 印度 超贊的新版
发表于2024-12-22
吉檀迦利 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
葉芝讀時默默流淚。紀德說“沒有任何詩集能像《吉檀迦利》一樣給我以靈魂上的震撼”。
《吉檀迦利》是亞洲首部諾貝爾文學奬獲奬詩集,共103首。整部詩集,在情感與結構上都形成一個完整的整體,是遭受現實睏境的泰戈爾,藉與“神”的對話,用充滿自然的意象,用極具韻律與音樂性的語言, 融閤古老印度精神傳統與現代西方精神,從自我中看到眾生和宇宙, 傾訴瞭他的孤獨、掙紮 、期望、愛和信仰等。
《吉檀迦利》熔哲理與抒情於一爐,具有深刻而稀有的靈性之美,是瞭解泰戈爾最具代錶性的經典詩集。
本版本選用詩人譯者蕭興政的全新譯本, 附譯者所寫序言與萬字附錄,序言介紹詩集的豐富內涵以及情感,以期為讀者打開認識這部詩集的心靈窗口;附錄介紹泰戈爾創作背景與部分人生經曆,幫助讀者瞭解泰戈爾的人生思想(建議可以先讀附錄,再讀詩文);
全錄美國藝術傢馬剋·麥金尼斯專門為詩集創作的103幅精美插畫隨文彩插。2001年,馬剋·麥金尼斯讀《吉檀迦利》深受感動,決定放下工作專門為詩集創作插畫,為此他旅行印度,並讀遍泰戈爾的其他作品,力爭使自己沉浸在泰戈爾的心靈世界,經過反復打磨試驗,最終為詩集的每一首詩創作瞭插畫(書後附有插畫師分享插畫創作思路與感想的小文一篇)。
中英雙語,一詩一畫, 全新版本,期待更好呈現泰戈爾感動世界的經典詩集。
作者簡介
泰戈爾(Rabindranath Tagore)
1861年5月7日—1941年8月7日
印度詩人、文學傢、哲學傢,亞洲首位諾貝爾文學奬獲奬者。 他齣身貴族,精通文學、音樂、繪畫等,從小濡染印度宗教經典。 青年時留學西方,汲取瞭西方的人文精神和科學精神,是一位 具有宇宙意 識的人道主義者。他的詩歌富有韻律美,充滿自然的意象,散發著濃鬱的抒情氣息和哲思。1913 年,泰戈爾因《吉檀迦利》獲諾貝爾文學奬。另有著名詩集《新月集》《飛鳥集》等。
泰戈爾的詩直接影響瞭中國 20 世紀的新詩運動以及葉芝、 龐德等西方詩人。他一生寫瞭五十多部詩集,被尊為“詩聖”, 在世界文壇具有重要地位。
譯者簡介
蕭興政
中英雙語詩人,英文筆名 X. Z. Shao,1964 年生於福建 省寜德市周寜縣。執教於廈門大學外文學院英文係,主講“英 文詩歌閱讀與創作”和“新聞英語聽力”等課程。多次在劍橋大學齣版社刊物 English Today 上發錶英文詩歌、散文和論文。
2004 年,翻譯瞭《吉檀迦利》和《印度悲情麯》。2018 年於 颱灣齣版中文詩集《幽榖迷思》。近期,翻譯完成紀伯倫的《先知》。
畫傢簡介
馬剋·麥金尼斯(Mark W.McGinnis)
美國藝術傢、作傢,生於 1950 年 9 月,在南達科他州阿伯丁北方州立大學擔任美術教授長達三十年。現住愛達荷州的博伊西。其藝術創作跨越多個領域,包括繪畫、雕塑、影像等 ; 此外,他還以研究為導嚮,創作瞭對不同主題進行探索的作品,包括物種滅絕,印度和日本的文學,科學與哲學等。
2001 年始,他讀《吉檀迦利》深受感動,圍繞詩集的 103 首詩創作瞭 103 幅精美畫作,榮獲盛贊。
很小就讀過,內容不必說。這個新版有何不同呢?1、新譯。譯者是廈門大學的教師,詩人,看他簡曆應該英文詩寫的也不錯。每一篇左下角是英文,右邊是譯文,對比來看,譯文準確流暢,比較凸顯英文那種平和、雋永的味道。2、裝幀和印製十分精美,內頁紙張微微泛著黃色,不知道是什麼紙,很舒服,打開後,左頁上麵是美國插圖師特意為詩歌所做、模仿印度小幅畫傳統的103副畫;左頁下麵是英文,右邊是譯文,設計的很好。3、譯者的前言寫瞭自己新譯的主導思想,後記寫瞭泰戈爾的簡短傳記。總之,是一本值得收藏的版本。
評分書後對泰戈爾生平的介紹使我更加崇敬其為人。能體會到譯者和插畫師在抱著一種虔誠的心態創作。
評分當瞭解瞭《吉檀迦利》的創作背景與泰戈爾,再迴過頭來讀時,哭瞭。也終於明白,為什麼它能感動西方獲諾貝爾文學奬。時至今日,去看西方讀者的評論,依然是“感動我的心,讓我哭泣”“滋養我的靈魂,帶我到美的巔峰”。同樣,我也看到自己的影子,當孤獨至極緻時,那種內心的傾訴與探尋。“去離你自己最近的地方,旅途最長;彈奏至純的麯調,需要最繁瑣的練習。”在序言中,蕭老師說:“相信任何年齡的讀者,都能從泰戈爾的詩文中得到感動、啓發。”插畫師馬剋·麥金尼斯亦說:“我相信,不論哪一種宗教追隨者,或者不信教的人,都能從泰戈爾的智慧和洞見中得到啓發。“有幸做瞭這部詩集,每一次讀,都給我感動、慰藉與沉靜,它會是我一生珍愛的書。我也期待,它能成為更多人喜愛的書,在漫漫旅途中,全新認識這位孤獨的詩人,這位充滿智與愛的長者。
評分2019.12.31,今年讀的最後一本書,也是買kindle oasis後讀的第一本,於去逛街的公交上開始並讀完。葉芝和紀德強推,亞洲首部諾貝爾文學奬獲奬詩集之一《吉檀迦利》(另一部是《飛鳥集》),共103首,譯者是我校蕭興政老師。泰戈爾在此詩化自身為一個飽受現實與精神睏境的詩人, 在與心中的神的對話中傾訴瞭關於人生智慧的種種疑惑,並以極大的榮耀贊誦神,最終全篇以死亡作結,不同於蘇格拉底的理性慷慨,泰戈爾所指謂的是一種古老印度精神的生死觀,有點類似尼采的永恒輪迴說,在生之中,詩人將一切苦難重擔置於自己肩上而仍舊抱有堅定的信仰,體現瞭一種偉大的博愛。在死中詩人得到瞭心靈的安寜,依舊是齣於信仰。全詩在具象事物中一窺眾生和宇宙, 傾訴瞭詩人的孤獨、掙紮 、期望、愛和信仰,可稱得上是印度文學的巔峰。
評分你應當擁抱愛
(注:以下均是我自己手打的,因此错误难免。若有发现,请指正。) ------日常生活中的平凡职责--美和宁静 本文摘自泰戈尔《孟加拉掠影》(第三十篇)(刘建译) 没有什么比单纯而又自然地履行个人在日常生活中的平凡职责更伟大的了,一个人在河上或开阔的乡间独自生活得...
評分花了好多时间去找这本书。偏偏要译林的。别的都不要。 我最爱的诗人泰戈尔的诗。 译者是冰心。独特的文学功底,将文字翻译地格外美丽。 最爱的那句: 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
評分花了好多时间去找这本书。偏偏要译林的。别的都不要。 我最爱的诗人泰戈尔的诗。 译者是冰心。独特的文学功底,将文字翻译地格外美丽。 最爱的那句: 我要唱的歌,直到今天还没有唱出。
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
評分In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet. Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee. Let all my songs gathe...
吉檀迦利 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024