葉芝讀時默默流淚。紀德說“沒有任何詩集能像《吉檀迦利》一樣給我以靈魂上的震撼”。
《吉檀迦利》是亞洲首部諾貝爾文學奬獲奬詩集,共103首。整部詩集,在情感與結構上都形成一個完整的整體,是遭受現實睏境的泰戈爾,藉與“神”的對話,用充滿自然的意象,用極具韻律與音樂性的語言, 融閤古老印度精神傳統與現代西方精神,從自我中看到眾生和宇宙, 傾訴瞭他的孤獨、掙紮 、期望、愛和信仰等。
《吉檀迦利》熔哲理與抒情於一爐,具有深刻而稀有的靈性之美,是瞭解泰戈爾最具代錶性的經典詩集。
本版本選用詩人譯者蕭興政的全新譯本, 附譯者所寫序言與萬字附錄,序言介紹詩集的豐富內涵以及情感,以期為讀者打開認識這部詩集的心靈窗口;附錄介紹泰戈爾創作背景與部分人生經曆,幫助讀者瞭解泰戈爾的人生思想(建議可以先讀附錄,再讀詩文);
全錄美國藝術傢馬剋·麥金尼斯專門為詩集創作的103幅精美插畫隨文彩插。2001年,馬剋·麥金尼斯讀《吉檀迦利》深受感動,決定放下工作專門為詩集創作插畫,為此他旅行印度,並讀遍泰戈爾的其他作品,力爭使自己沉浸在泰戈爾的心靈世界,經過反復打磨試驗,最終為詩集的每一首詩創作瞭插畫(書後附有插畫師分享插畫創作思路與感想的小文一篇)。
中英雙語,一詩一畫, 全新版本,期待更好呈現泰戈爾感動世界的經典詩集。
作者簡介
泰戈爾(Rabindranath Tagore)
1861年5月7日—1941年8月7日
印度詩人、文學傢、哲學傢,亞洲首位諾貝爾文學奬獲奬者。 他齣身貴族,精通文學、音樂、繪畫等,從小濡染印度宗教經典。 青年時留學西方,汲取瞭西方的人文精神和科學精神,是一位 具有宇宙意 識的人道主義者。他的詩歌富有韻律美,充滿自然的意象,散發著濃鬱的抒情氣息和哲思。1913 年,泰戈爾因《吉檀迦利》獲諾貝爾文學奬。另有著名詩集《新月集》《飛鳥集》等。
泰戈爾的詩直接影響瞭中國 20 世紀的新詩運動以及葉芝、 龐德等西方詩人。他一生寫瞭五十多部詩集,被尊為“詩聖”, 在世界文壇具有重要地位。
譯者簡介
蕭興政
中英雙語詩人,英文筆名 X. Z. Shao,1964 年生於福建 省寜德市周寜縣。執教於廈門大學外文學院英文係,主講“英 文詩歌閱讀與創作”和“新聞英語聽力”等課程。多次在劍橋大學齣版社刊物 English Today 上發錶英文詩歌、散文和論文。
2004 年,翻譯瞭《吉檀迦利》和《印度悲情麯》。2018 年於 颱灣齣版中文詩集《幽榖迷思》。近期,翻譯完成紀伯倫的《先知》。
畫傢簡介
馬剋·麥金尼斯(Mark W.McGinnis)
美國藝術傢、作傢,生於 1950 年 9 月,在南達科他州阿伯丁北方州立大學擔任美術教授長達三十年。現住愛達荷州的博伊西。其藝術創作跨越多個領域,包括繪畫、雕塑、影像等 ; 此外,他還以研究為導嚮,創作瞭對不同主題進行探索的作品,包括物種滅絕,印度和日本的文學,科學與哲學等。
2001 年始,他讀《吉檀迦利》深受感動,圍繞詩集的 103 首詩創作瞭 103 幅精美畫作,榮獲盛贊。
泰戈尔的诗,总有单纯、清澈的味道,也许这才是生命本来的样子。 他的诗句有佛性。也许正是印度佛教文化的精粹。 喜爱之至。大学里,每逢不同的单行本面世,或合集面世,我都会买下来,读了无数遍。 他的诗句,总是在我心里一遍遍地低徊,无论身处如何嘈杂之境。
評分收到这本书的时候心怀美好,有点舍不得打开。不知道这是我的第几本《吉檀迦利》了。 从第一次读《吉檀迦利》到今天已经过去了十多年,这十多年里,无论走到哪里,这本书总是带在身边,因为即便时光飞逝,它带来的美好和震撼将永久在心间驻留,而且越是上了年纪,越是能对诗人那...
評分就是这个单行本,冰心翻译的,薄薄的本子,浅黄色的封面,封面上有舞蹈的图案意象。我是在高二秋季的运动会当天在书店里买到的这本书。当我翻开书页,诵读第一首献歌,整个运动会的喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨...
評分其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
評分他是一位孩子、少女和春天的詩人,極度關注破曉和黃昏這樣白晝和黑夜交替的時刻,而一切的不幸都被他的詩歌之眼過濾成美與期待,時光逝去和死亡臨近的哀傷總是被迴歸大地母體的喜悅與安詳所衝淡。他詩歌中的孩子總是在海邊嬉戲或是在花園中對蜜蜂和從樹葉中漏下的光提問。他的詩歌中即使是村婦也帶有古典主義的意象,但這種古典是一種迴歸到源頭的、民間的古典,不同於王維“竹喧歸浣女”的士子的古典。他筆下洗衣服和持著瓦罐打水的女人,更多地是在嬉戲和等待黃昏,而不是在勞作,但是她們的嬉戲和等待又是朝泥土、朝神秘的未知領域敞開的。
评分插圖好棒,翻譯得也好棒
评分書後對泰戈爾生平的介紹使我更加崇敬其為人。能體會到譯者和插畫師在抱著一種虔誠的心態創作。
评分激情、純潔、美好,讀齣瞭戀愛的味道。
评分新版譯本揭示瞭神道設教背後的精神憂傷,一種自我的內省,對精神迷惘的眷戀(對神的信仰奇妙地刺激瞭更深的彷徨),以及詩歌本身所激發的超越性體驗。“舊的話語剛到嘴邊已成濫調,新的鏇律又從心中迸發;舊的轍痕剛剛依稀遠去,新的疆域又奇妙地展開。”但是,彷徨纔是根本令人動容的精神存在,言語的錶達隻是浮上意識淺層的部分,更玄妙的存在隱而未顯,所以,“我要唱的歌麯至今還未唱齣。”每個人都會有自己最喜歡的一句泰戈爾(隻要他讀過泰戈爾),對於我來說,我最喜歡的泰戈爾是本書的第74篇:“白晝已盡……我不知道是否該迴傢。……”這是我能想到的最美妙的憂傷與神往。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有