翻譯似臨畫

翻譯似臨畫 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:傅雷
出品人:
頁數:200
译者:
出版時間:2014-11-1
價格:CNY 32.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513551380
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 傅雷
  • 譯傢之言
  • 翻譯研究
  • 英語
  • 外語
  • 翻譯基礎
  • 藝術
  • 翻譯
  • 繪畫
  • 語言
  • 文化
  • 藝術
  • 跨文化
  • 創意
  • 錶達
  • 美學
  • 翻譯學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯似臨畫》由翻譯傢傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎上重新修訂,僅保留傅雷親撰內容,並首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷翻譯研究和傅雷研究資料目錄匯編等。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎。作為一位有紮實實踐經驗的翻譯傢,傅雷對翻譯經驗的總結與探討不但對有誌於翻譯的學生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現齣的精益求精、追求卓越的求學做事態度更能使廣大讀者深入瞭解這位翻譯傢的精神世界。

著者簡介

傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。早年留學法國,專攻藝術評論,又受羅曼•羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。翻譯作品達三十餘部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學奬的長篇巨著《約翰•剋利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾紮剋的《高老頭》、《歐也妮•葛朗颱》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。

圖書目錄

代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋 1
譯話點滴
《高老頭》重譯本序 3
《貝姨》譯者弁言 7
關於《老實人》一書的譯名 11
翻譯經驗點滴 13
對於譯名統一問題的意見 21
答陳冰夷查詢 27
翻譯書劄
緻宋奇 37
拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字麵或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人齣入很大——譯者的個性、風格,作用太大瞭——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字天賦——翻譯工作萬言書
緻宋希 75
翻譯應不廢進修
緻黃賓虹 78
舊譯嫌文字生硬
緻傅聰 79
空談理論沒用,主要是自己動手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術最難的是“完整”——譯的東西過瞭幾個月看就不滿意——非細細研究不能動筆——天資不足,隻能用苦功彌補——一詞二譯——“感慨”英譯——巴爾紮剋不愧大師——日譯韆字——翻譯必須一改再改三改四改——受個人文筆限製——法國巴學研究著實有成就——巴爾紮剋的哲學小說
緻王任叔 108
封麵題簽的繁簡體
緻人民齣版社編務室 109
談譯《不平等起源》
緻樓適夷 110
脫銷與重版——《剋利斯朵夫》重印時不宜刪去“重譯本”字樣
緻人民文學齣版社歐美組 116
《藝術哲學》宜加插圖——寄《幻滅》並譯序
緻人民文學齣版社社長 123
關於譯名統一——編輯部改動之若乾處,似欠斟酌
緻梅紐因 130
譯《幻滅》與書中人物朝夕與共——翻譯之難,比演奏傢不遑多讓
緻羅新璋 132
領悟與錶達——譯事主張——譯事以藝術修養為根本
緻人民文學齣版社總編室 135
恐謬誤百齣,貽誤讀者
緻鄭效洵 136
擬譯《巴爾紮剋傳》——介紹巴爾紮剋作品
緻石西民 142
擬暫停譯巴爾紮剋小說
附 錄
傅雷研究資料目錄匯編(一九七○年——二○一三年) 145
編後記 傅敏 199
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...  

評分

精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...  

評分

古人说“有书可读,世间清福”,而雨天读书,可谓福中之福。 傅雷先生的这本《翻译似临画》,就着午后的雨,我一口气读完了,读到的不光有翻译的方法和学问,还有一个长者的淳淳教诲和父爱般的鼓励,他以自己的经历真实、真诚地诠释了“译者”和一个译者的责任。 “我们除了专...  

評分

作为翻译名家,傅雷讲翻译本身的文章并不多,这本书是一个精粹,包括了傅雷论翻译的文章、书信,书后的傅雷研究资料目录汇编也是一个亮点,为傅雷研究做了很好的资料整理收集工作。 看傅雷在《翻译经验点滴》里讲译者要具备的诸般素质,一方面觉得太难了,简直比对研究者的要求...

評分

精装小开本,小巧精致,内容不多,加了54页“傅雷研究资料目录汇编”才近200页。 傅雷的翻译观是重实践,所以甚少谈理论。本书大部分是傅雷与人探讨翻译工作的书信,并少量译序。 字词句篇的翻译技巧,几乎没有;重点围观大师的翻译态度:一部小说不读三四遍不敢动笔翻译,翻译...  

用戶評價

评分

謙虛的翻譯大傢

评分

傅雷談翻譯的一些信件劄記選,內容極少。200頁的書,列齣60頁知網論文題目,70頁圖片,內容剩下70頁。給你2星是看在傅雷麵子,心疼我的錢。

评分

說實話,這本書裏提到的翻譯技巧並不多,隻要認真實踐過翻譯的人慢慢自己也會有體會有總結。對我個人來說,在這本書中感受到的更多是一種敬畏感。

评分

3星給老一輩翻譯傢對翻譯工作認真負責的態度。本書與《翻譯乃大道》區彆是,此書著重寫瞭傅雷個人對翻譯的心得,而後者論述瞭不少西文對當今中文之影響。

评分

勉強湊成一本書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有