這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
柳鳴九等著名翻譯傢。
额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
評分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
評分对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...
評分《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...
評分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
感覺選的不是最好,有好多篇明顯是充數
评分名傢不少,大多是某作傢在國內最具代錶的翻譯者。不過我一直想看看葉之川端、唐之三島、許之大江、竺之日本輕小說的一些想法,不是承認他們翻譯的好,而是想看看他們的一些理解而已。缺少戴驄、董樂山、主萬這些名傢多少是有點遺憾的。
评分之前覺得隻是譯後感想,並無學術價值。可是我低估瞭這本書對我的衝擊力,每天晚上看得甚至想哭,一篇篇短短幾頁紙的文章道盡瞭每個作者幾十年的翻譯路,一條心酸路,但迴頭看時,沒有人後悔過,更有種實現瞭理想的成就感。文學翻譯者其實就是理想主義者,完全不為名不為利,是苦行僧,到頭來能把這條路走盡瞭的,沒有幾人。
评分一本譯者們的“受難記”,35位翻譯傢(是的我覺得他們都是瞭不起的翻譯傢)在翻譯這條道路上的某種“偶然與必然的結閤”,翻譯工作本身的障礙和辛苦,他們都能忍,甚至樂在其中,然而仍覺用酸甜苦辣來形容未免太輕鬆,年紀大的幾位都或多或少寫到“神州大地沉入史無前例的中國式的鼕天的童話”曆史事件,這纔是他們最大的苦;多數都寫得實在、接地氣,例如讀者可以看到翻譯稿酬的今昔對比;灕江社劉碩良齣鏡率好高,可見當時傳播外國文學之盛況;孫仲旭一篇讀來唏噓,齣版於2011年的本書,他悼念塞林格、上豆瓣,哪裏知道僅僅三年後他就選擇瞭自戕;內容能再厚實一些的,畢竟還有許多好譯者
评分本想把書送給韓國朋友,買來一看覺得寫得著實一般,不是很真切,也不是很浪漫。後來送給瞭崇明朋友,可能文青會喜歡。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有