這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
柳鳴九等著名翻譯傢。
转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
評分《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...
評分对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...
評分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
評分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
這本意思不大。
评分辛酸誰人知,苦啊。
评分名傢不少,大多是某作傢在國內最具代錶的翻譯者。不過我一直想看看葉之川端、唐之三島、許之大江、竺之日本輕小說的一些想法,不是承認他們翻譯的好,而是想看看他們的一些理解而已。缺少戴驄、董樂山、主萬這些名傢多少是有點遺憾的。
评分翻譯傢的感受
评分還蠻有意思的、
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有