圖書標籤: 翻譯 關於書的書 中國 翻譯研究 文學 書話 語言 翻譯學
发表于2024-12-23
譯書記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
柳鳴九等著名翻譯傢。
購於螞蟻和海洋書店。當天認識瞭島島,知道瞭他的故事。 本書又名:北大西語校友錄。 對於一個英文其實不好的外國文學研究者來說,我隻想感謝這些熟悉不過的譯者。太多翻譯中的篳路藍縷、太多因為“眾所周知的原因“的中斷,看得很感慨。
評分還蠻有意思的、
評分本想把書送給韓國朋友,買來一看覺得寫得著實一般,不是很真切,也不是很浪漫。後來送給瞭崇明朋友,可能文青會喜歡。
評分怪不得意大利人會說翻譯者是背叛者,大多有套話帶流水,料也有,畢竟太稀瞭,寫得也澀。受限於鄙人的閱讀量,從內容到錶達都喜歡的隻有三篇。最喜歡林少華那篇,可愛的老頭兒,還賣萌哩。 從《譯書記》認識到盡量看原著,選譯本要注意選譯者……
評分感覺選的不是最好,有好多篇明顯是充數
额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
評分转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...
評分翻译工作,尤其是文学翻译,如果说它是一项“出力不讨好”的工作,是过于片面了,至少译者是可以讨自己的好的。讨自己的好,就是说能够满足或部分地满足自己的理想,抑或某种精神上的追求。这里说的是“至少”,是最坏的情况;好一点的,满足了他人的精神需求,那是译者的幸...
評分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
評分额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她
譯書記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024