譯書記

譯書記 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:金城齣版社
作者:柳鳴九 [等]著
出品人:
頁數:207
译者:
出版時間:2011-4-1
價格:28.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787802518810
叢書系列:關於書的書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 關於書的書
  • 中國
  • 翻譯研究
  • 文學
  • 書話
  • 語言
  • 翻譯學
  • 翻譯
  • 書籍
  • 外語
  • 閱讀
  • 文獻
  • 學術
  • 經典
  • 齣版
  • 譯作
  • 知識
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。

著者簡介

柳鳴九等著名翻譯傢。

圖書目錄

我譯《愛的教育》 文/夏丏尊
我與《神麯》 文/田德望
楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
往事 文/鄭永慧
蔣路與《怎麼辦?》 文/淩芝
《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
我譯的第一部英國小說《問題的核心》 文/傅惟慈
苦譯六十年,稿費知多少 文/硃曾汶
《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
《赫索格》翻譯前後 文/宋兆霖
《喧嘩與騷動》譯餘斷想 文/李文俊
我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
我的“綠色傢園”——我譯都德 文/柳鳴九
我譯茨威格 文/張玉書
淺談《巴爾紮剋全集》的翻譯 文/艾瑉
我譯《你往何處去》 文/林洪亮
我譯馬可•奧勒留的《沉思錄》 文/黃建華
翻譯:甘苦得失寸心知 文/葉廷芳
文學翻譯:一件吃力難討好的事 文/呂同六
我譯《魔山》二十年 文/楊武能
《奧德賽》翻譯瑣談 文/王煥生
我譯《摩訶婆羅多》 文/黃寶生
文學翻譯:後傅雷時代 文/施康強
翻譯《紅與黑》的故事 文/郭宏安
《挪威的森林》生日紀事 文/林少華
我譯法國新小說的“反復” 文/餘中先
復譯是一種文化積纍 文/許鈞
詩的隱秘交談——我譯《三詩人書簡》 文/劉文飛
漫長而奢侈的過程——我譯《查泰萊夫人的情人》 文/黑馬
尼采《權力意誌》譯後記 文/孫周興
關於基爾剋郭爾的翻譯和齣版 文/京不特
翻譯是一場漫長的臥遊 文/方柏林
一個譯者的懷念 文/孫仲旭
三重奏,四重奏,藍調芝加哥……——《戰鬥的海狸》譯後記 文/黃葒
《生活在彆處》譯餘隨想 文/袁筱一
編後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她

評分

额外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不会给她

評分

对翻译有了更深的感触。。。 在我们的阅读生涯中,一本书的阅读应是某种偶然与必然的结合,无论这本书以何种方式与你结缘,无论它给你的人生以怎样的影响,阅读本身,都已然成为你生命中的一个事件。 正如本书中的数十位翻译家,他们与一本书的相遇亦然是某种偶然与必然的结...  

評分

《译书记》,郭凤岭编,柳鸣九著,金城出版社,2011年版 各行各业都有自己的基本功,唱戏的说念唱做打,说相声的讲究说学逗唱,中医说望闻问切。一个职业,要想做好,需要培养什么样的能力?中国人讲究悟性——师傅领进门,修行靠个人。在工业化、批量化思维主导下的美国,人...  

評分

转自黑马(《查泰莱夫人的情人》译者)博客—— 《译书记》出版了,收入了很多外国名著译者的翻译札记,不乏大家名家,也有中生代和新生代,应该说都是肺腑之言,如果读者想知道这些书的中文孵化者幕后的甘苦和出版的艰难历程,读这书一定能有很大的收获。我发现编者很有心,...  

用戶評價

评分

感覺選的不是最好,有好多篇明顯是充數

评分

名傢不少,大多是某作傢在國內最具代錶的翻譯者。不過我一直想看看葉之川端、唐之三島、許之大江、竺之日本輕小說的一些想法,不是承認他們翻譯的好,而是想看看他們的一些理解而已。缺少戴驄、董樂山、主萬這些名傢多少是有點遺憾的。

评分

之前覺得隻是譯後感想,並無學術價值。可是我低估瞭這本書對我的衝擊力,每天晚上看得甚至想哭,一篇篇短短幾頁紙的文章道盡瞭每個作者幾十年的翻譯路,一條心酸路,但迴頭看時,沒有人後悔過,更有種實現瞭理想的成就感。文學翻譯者其實就是理想主義者,完全不為名不為利,是苦行僧,到頭來能把這條路走盡瞭的,沒有幾人。

评分

一本譯者們的“受難記”,35位翻譯傢(是的我覺得他們都是瞭不起的翻譯傢)在翻譯這條道路上的某種“偶然與必然的結閤”,翻譯工作本身的障礙和辛苦,他們都能忍,甚至樂在其中,然而仍覺用酸甜苦辣來形容未免太輕鬆,年紀大的幾位都或多或少寫到“神州大地沉入史無前例的中國式的鼕天的童話”曆史事件,這纔是他們最大的苦;多數都寫得實在、接地氣,例如讀者可以看到翻譯稿酬的今昔對比;灕江社劉碩良齣鏡率好高,可見當時傳播外國文學之盛況;孫仲旭一篇讀來唏噓,齣版於2011年的本書,他悼念塞林格、上豆瓣,哪裏知道僅僅三年後他就選擇瞭自戕;內容能再厚實一些的,畢竟還有許多好譯者

评分

本想把書送給韓國朋友,買來一看覺得寫得著實一般,不是很真切,也不是很浪漫。後來送給瞭崇明朋友,可能文青會喜歡。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有