圖書標籤: 翻譯 董樂山 譯傢之言 英語 外語 語言 *北京·外語教學與研究齣版社* 翻譯的甘苦
发表于2025-01-28
翻譯的甘苦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這是《英語詞語翻譯》的新版。收錄瞭知名翻譯傢董樂山談翻譯的一係列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。
董樂山(1924—1999),翻譯傢,作傢,美國文化研究學者。生於浙江省寜波市,1946 年鼕畢業於上海聖約翰大學英國文學係。1950 年後曆任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。1957 年被錯劃為右派。“文革”後曆任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國係主任等職。著作有《譯餘廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人閤譯並校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作傢》、《基督的最後誘惑》(閤譯)、《巴黎燒瞭嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。
在fltrp編的倒數第二本
評分為瞭解某個行業而讀瞭這本書,內容差不多是各個報紙上專欄的閤集,有內容有態度,但也有時代特色,什麼漢語的殖民地化之類的,估計董老看到現在的俏皮話翻譯以及鋪天蓋地的網絡語言,能氣的活過來。
評分是一本很不錯的適閤外行讀的翻譯相關讀物。很欣慰的看到先生提到的許多問題現在已經得到解決,也突然開瞭新大門似的開始對身邊的更多語言現象進行更深入的思考。本書多篇文章內容重復,感覺在編排上可以再斟酌一番。
評分是一本很不錯的適閤外行讀的翻譯相關讀物。很欣慰的看到先生提到的許多問題現在已經得到解決,也突然開瞭新大門似的開始對身邊的更多語言現象進行更深入的思考。本書多篇文章內容重復,感覺在編排上可以再斟酌一番。
評分說不上道,都是細枝末節的東西,那些思考,必是翻譯人員都遇到過,甚至思考過無果的。書裏依然無果。承認一個譯者的無涯。
已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...
評分已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...
評分已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...
評分已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...
評分已删除 2020-03-14 已删除 2020-03-14 董先生是个有趣的人。一鼓作气读完才有点悔意为啥没早读。可惜后半部多有繁赘。至于过时之说,正如先生自己所言:词典只有不求全地两三年一版,才能勉强做到“全”。另,既然只有4%新词能熬过三年进入词典其余都消逝了,那么一些例子成为...
翻譯的甘苦 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025