圖書標籤: 翻譯 英語 自由職業 職業 個人發展 自由職業者 SOHO 學習
发表于2024-12-28
如何成為金牌自由翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《如何成為金牌自由翻譯》就是從實用角度和從業者的角度,對自由翻譯作瞭全麵而又細緻的介紹,比如什麼是自由翻譯,自由翻譯的成長心得和煉金術,所遇到的一些常見問題以及解決方法。翻譯,往往給人一種古老而又神秘的印象,甚至還有些神聖感,比如曆史上著名的佛經翻譯。實際上,翻譯離學外語的人並不遙遠。也許有人會問:“有沒有明確的方嚮來指引我怎樣做翻譯啊?”需要特彆說明的是,《如何成為金牌自由翻譯》的翻譯技巧和心得,雖然主要針對英語翻譯,但是這些“秘笈”實際上對其他語種的翻譯也是適用的。大同小異,其他語種的譯員稍微變通一下就可以吸收。考慮到自己一傢之言難免有不足之處,筆者還專門采訪瞭10多位優秀的成功翻譯人士,多角度介紹瞭他們做翻譯的經驗、心得,比如女士做翻譯應該怎樣避免電腦輻射,小語種譯員的從業心得以及營銷策略,等等。希望能“授”讀者以“漁”。
法磊,著名的媒體撰稿入、翻譯,精通英語和法語,擅長體育、財經、文學和科技等領域的翻譯,為搜狐、《體壇周報》、《球報》、《知音》、《英語周報》、歐洲體育(eurosport)、路透社等著名媒體撰寫瞭大量的中英文稿件,其中不乏一些深度報道。曾參與瞭搜狐網足球世界杯和奧運會等重大賽事報道,成為姚明、劉翔、丁俊暉等明星個人官方網站的重要撰稿人;2006年,他在《英語周報》撰寫的“70歲老人登上珠峰”登上頭版頭條;2008年《體壇周報》上,他撰寫的“斯諾剋思變”準確地預測瞭國際颱聯的改革動嚮;2009年,參與瞭網易“傑剋遜去世”的新聞報道,第一時間翻譯瞭相關的文字報道。
法磊還為一批著名企業,比如海爾、微軟、IBM、摩托羅拉、惠普、中國銀行等翻譯瞭大量專業的文件資料,並和朋友一起創辦瞭海之韻翻譯工作室,定位於英語高端翻譯和小語種特色翻譯。
在翻譯的時候使用百度作為資料檢索工具,誰用誰知道!
評分這是我今年讀到的最有實用價值的書,相見恨晚啊~~~~
評分怎麼說呢?作為勵誌書看看還是不錯的,尤其對剛畢業的大學生來說。不過筆譯的韆字報價絕對有繼續下跌的潛質,難道要每天工作20小時掙個糊口錢?
評分為不想朝九晚五坐辦公室的人指瞭又一條明路
評分20分鍾看完瞭。大部分是泛泛的東西,不過有些值得參考。給想從事自由翻譯的人提供瞭一個大緻的成長流程,展示瞭一些成功個人的事例。
如果作为一本给刚毕业的大学生鼓劲的书,也不乏可取之处。但如果已经是这一行的从业者,呃,很多东西就太见仁见智了。 我记得几年前,《追风筝的人》的译者李继宏发表了一番言论,大意是说,翻译是一份高薪工作,比MBA的收入还高!因为他一天能翻译一两万字,按60元/千字中文...
評分刚入行的时候看过,看了以后摩拳擦掌、热血沸腾地勾画着美好的未来。 然而…… 真正做翻译后才知道事实并非如此。 一天认认真真地翻译,翻译的内容难度一般,10-12小时(这些时间内,大脑几乎都是处于翻译状态,哪怕是吃饭、上厕所也是在琢磨着不好译的句子),极限是5000字...
評分我的生活是有一份稳定的工作,规律的作息和生活。 从毕业到现在,有太多的无可奈何和无法选择。这本书,关于翻译,关于我所理解的自由,关于我遥远的梦想。 成功=思想力+行动力。这本书是一个转换剂,它告诉你如何将想法变为现实的途径。至于能不能成功,那在于个人的行动了。 ...
評分如果作为一本给刚毕业的大学生鼓劲的书,也不乏可取之处。但如果已经是这一行的从业者,呃,很多东西就太见仁见智了。 我记得几年前,《追风筝的人》的译者李继宏发表了一番言论,大意是说,翻译是一份高薪工作,比MBA的收入还高!因为他一天能翻译一两万字,按60元/千字中文...
評分我的生活是有一份稳定的工作,规律的作息和生活。 从毕业到现在,有太多的无可奈何和无法选择。这本书,关于翻译,关于我所理解的自由,关于我遥远的梦想。 成功=思想力+行动力。这本书是一个转换剂,它告诉你如何将想法变为现实的途径。至于能不能成功,那在于个人的行动了。 ...
如何成為金牌自由翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024