译海求珠

译海求珠 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:生活新知读书三联书店
作者:胡允桓
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:2007年11月
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787108027474
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 三联
  • 胡允桓
  • 三联情结
  • 英语
  • 文学
  • 中国
  • 翻译学习
  • 翻译文学
  • 经典译著
  • 语言学习
  • 文化研究
  • 外国文学
  • 阅读推荐
  • 人文素养
  • 译者视角
  • 思想传播
  • 知识拓展
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。

庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。

《译海求珠》:一段跨越文化藩篱的探索之旅 《译海求珠》并非一本关于翻译技巧的枯燥手册,也不是一部罗列晦涩词汇的工具书。它是一份饱含深情的邀请,邀请读者踏上一段穿越语言迷宫、探寻思想珠玑的奇妙旅程。这本书,以一种耳目一新的视角,揭示了翻译在人类文明交流史上的关键作用,以及那些在字里行间默默奉献的译者们,是如何以他们的智慧和汗水,架起了不同文化、不同民族之间沟通的桥梁。 书中,作者并未直接列举翻译的理论框架,而是通过一个个生动的故事、一个个鲜活的人物,展现了翻译的魅力与挑战。我们可以跟随作者的笔触,回到历史的某个节点,观察当一部伟大的文学作品首次被翻译成另一种语言时,所引发的文化震荡与融合。想象一下,古希腊的哲学思想如何借由拉丁语的翻译,流传至中世纪的欧洲,塑造了西方思想的根基;又或者,中国的古典诗词如何经过精心的转译,让远在重洋彼岸的读者,也能感受到“飞流直下三千尺”的壮阔、“孤帆远影碧空尽”的悠远。这些并非孤立的事件,而是人类文明不断流动、互鉴的缩影,而翻译,正是这流动中不可或缺的载体。 《译海求珠》的特别之处在于,它将翻译的焦点从“术”转移到“道”。它不教你如何遣词造句,却让你理解为什么一句简单的问候,在不同的文化语境下,可能需要截然不同的表达方式。它不训练你掌握多少种语言,却让你感受到,语言不仅仅是符号的组合,更是思维方式、价值观念乃至生活态度的载体。通过作者的细腻观察,我们会发现,翻译的最高境界,并非百分之百的字面还原,而是在保持原文精神内核的基础上,用目标语言的读者能够理解和接受的方式,呈现其深层含义。这其中蕴含的,是对另一种文化的深刻理解,是对人类共通情感的精准把握,更是一种对思想的尊重与传承。 书中,那些在幕后默默耕耘的译者们,也因此获得了应有的关注。作者描绘了他们如何面对晦涩难懂的原著,如何与作者的灵魂进行对话,如何在一个个词语、一句句话语的打磨中,倾注心血。我们能感受到他们面对文化差异时的挣扎,也能体会他们找到恰当表达时的欣喜。他们如同在浩瀚的“译海”中寻觅珍贵“珠玉”的工匠, painstaking 地将异域的智慧与情感,提炼、雕琢,最终呈现给广大的读者。书中或许会提及一些在翻译史上留下浓墨重彩的名字,但更多的是那些默默无闻、却同样功不可没的译者,他们的名字或许不为人熟知,但他们的译作,却早已成为我们精神世界的一部分。 《译海求珠》也触及了翻译中蕴含的文化张力。不同的文化有着不同的思维模式、审美习惯和价值取向,这些差异在翻译过程中,往往会产生微妙的碰撞与融合。作者巧妙地引导读者思考,当一些源自特定文化背景的习语、典故,或者带有强烈文化色彩的文学意象,被翻译到另一种语言时,会发生怎样的变化?这些变化,是文化的失落,还是文化的创新?是隔阂的加深,还是理解的加剧?这本书鼓励读者带着一种开放的心态,去欣赏翻译过程中所产生的“变异”与“再生”,去理解跨文化交流的复杂性与丰富性。 这本书并非一味歌颂翻译的美好,它也坦诚地揭示了翻译中的困境与局限。有时,语言的壁垒是难以逾越的,文化的鸿沟是难以填平的。然而,正是这种挑战,使得翻译工作更显其价值。那些勇于面对挑战,并从中不断学习、不断进步的译者,才真正配得上“译海求珠”之名。他们用智慧和毅力,不断地拓展着人类知识和情感的边界。 阅读《译海求珠》,你将收获的,不仅仅是对翻译这一行为更深层次的理解,更会获得一种开阔的视野,一种对不同文化的好奇与尊重。它会让你重新审视那些你阅读过的外国文学作品,那些你接触过的外来思想,你会惊叹于译者所付出的努力,并更加珍视跨越语言障碍而获得的这份宝贵财富。这本书,是一次关于理解、关于沟通、关于连接的温馨叙事,它将带领你走进一个更加广阔、更加精彩的世界。

作者简介

“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。

目录信息

读后感

评分

人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...  

评分

我们对社会、对家庭、对自己的职业都有与生俱来的责任。 人人都可以选择不承担这些责任,代价是得到空洞虚无虚无的人生。 人人都应当承担这些责任, 作为一名学生有踏实学习的责任, 作为一名医生有尽全力恢复患者健康的责任, 作为一名科研人员有诚实客观的责任, 作为...  

评分

如果你不从事这个职业,恐怕很难看下去。 而我看过后才知道自己原来什么都不是,基本功没有,理论没有,只有误人的实践。 作者的严谨态度灰常值得尊敬,但有的地方过于刻板,比如他批评白岩松的“痛并快乐着”是根本违背汉语句式结构规律的。这个嘛,可以说读者都看懂了,并且...  

评分

人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...  

评分

人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...  

用户评价

评分

坦白讲,一开始我对这种题材的书持保留态度,总觉得会是枯燥的学术探讨,但《译海求珠》彻底颠覆了我的预期。它的语言风格极其华丽,充满了古典的韵味,读起来有一种沉浸式的享受。作者对场景的描绘功力一流,比如书中对于战火纷飞中,一位女性译者如何在简陋的地下室里,凭着微弱的灯光完成一份关乎民族命运的文献翻译的描写,那种紧张感和使命感,让人几乎屏住了呼吸。不仅仅是宏大叙事,它对生活细节的关注同样令人动容。那些关于翻译工作者长期伏案留下的颈椎病痛,他们为了一个词汇的准确性而查阅数百本词典的执着,都被描绘得淋漓尽致。这让这本书超越了专业范畴,成了一部关于“匠人精神”的赞歌。我感觉作者是将自己的心血和对翻译事业的敬仰全部倾注在了文字中,这份真诚,是能被读者清晰感受到的,它让原本冷峻的专业领域,闪耀着人性的光辉。

评分

这本《译海求珠》确实是本令人拍案叫绝的佳作,它以一种近乎史诗般的笔触,勾勒出了一个在文字与文化交汇地带挣扎、探索的灵魂的群像。我尤其欣赏作者对于那些细微情感的捕捉,那些在跨语言交流中产生的微妙的隔阂与惊喜,都被描摹得入木三分。比如,书中对一位老翻译家晚年心境的刻画,那种对语言的敬畏与对时代变迁的无奈交织在一起,让人读来唏嘘不已。作者似乎拥有一种魔力,能将那些冰冷的、技术性的翻译原则,转化成充满温度的故事。我仿佛能闻到旧书页上泛黄的气味,感受到笔尖在稿纸上摩擦的沙沙声。那种对“信、达、雅”的千年追问,在故事里不再是空洞的口号,而是渗透在角色每一次选择、每一次犹豫中的生命重量。这本书的叙事节奏把握得极好,时而如涓涓细流,娓娓道来一个译者一生的起伏;时而又如惊涛骇浪,将人卷入一场关于文化身份认同的巨大风暴。读完之后,我对“翻译”这个行为有了全新的理解,它不仅仅是文字的转换,更是一种深层的、近乎殉道般的文化承担。

评分

不得不说,这本书的后劲极大,合上书页之后,那种关于“如何与世界沟通”的叩问仍旧在我脑海中盘旋不去。它不仅讲述了翻译家的故事,更像是为所有身处信息时代,每天都在进行“转译”工作的人们写的一部心灵地图。作者对于现代信息技术对传统翻译带来的冲击的讨论,也十分具有前瞻性,但它并没有陷入技术至上的窠臼,而是回归到人类主体性的探讨:机器能模拟,但能真正“感受”并“传达”文化精髓的,唯有人类。我尤其欣赏它对边缘人物的关注,那些默默无闻地在幕后进行技术性翻译、支撑起重大国际会议的幕后英雄,他们的艰辛与荣耀,在这本书里得到了应有的尊重和展现。文字的运用是如此精准和有力,读到最后,我感觉自己仿佛也经历了一场漫长而艰辛的“求珠”之旅,虽然没有亲手拾得宝珠,但追寻的过程本身,已经足够宝贵和令人满足。

评分

阅读这本书的体验,简直就像是进行了一次酣畅淋漓的智力冒险。它并非那种平铺直叙的传记或者理论汇编,而是一部结构极其精巧的迷宫。作者巧妙地运用了多线叙事,不同时代的翻译家们仿佛隔着时空对话,他们各自的困境与突破,最终汇集成一股强大的思想洪流,直击人心。我最震撼的是其中关于“不可译性”的探讨,作者没有给出简单的答案,而是通过一系列极具张力的场景展示了人类语言的边界。有一场关于古代诗歌的翻译辩论,那段描写,简直是文学史上的高光时刻,充满了火花和智慧的碰撞,让人忍不住停下来,反复咀嚼那些精妙的措辞。我常常在想,如果我处在那个位置,我会如何抉择?这种强烈的代入感,是很多同类题材作品所缺乏的。而且,它的历史细节考证得非常扎实,无论是特定历史时期对外文资料的禁限,还是特定语境下的俚语变迁,都处理得毫不含糊,这显示了作者深厚的学术功底,却丝毫没有让人感到枯燥,所有的知识点都自然地融入了人物的命运之中。

评分

这本书的结构设计简直是鬼斧神工,它打破了传统的时间轴,更像是意识流与编年史的完美结合体。作者很擅长使用隐喻和象征手法,特别是对“迷雾”和“灯塔”的反复引用,极富哲理意味。我注意到,书中多次穿插了一些精彩的脚注或者旁白,这些看似补充性的文字,实则是对核心主题的进一步深化和拓展,它们像一个个精致的切片,展示了翻译工作背后复杂的思想挣扎。读这本书,我发现自己不光是在看别人的故事,更是在审视自己的认知边界。它迫使你去思考,我们日常交流中那些习以为常的“理解”,究竟建立在多么脆弱的语言桥梁之上。而且,这本书的幽默感也掌握得恰到好处,它总能在极其严肃的语境中,适时地抛出一个会心一笑的细节,缓解了阅读的沉重感,使得整体基调既深刻又不失灵动。这绝对是一本可以反复阅读、每次都能挖掘出新层次的作品。

评分

感觉这位老学人真是特别特别的扎实和踏实,而且尤其虚心。我觉得一个人在一个专业领域所要学习的东西实在是太多太多了,而且无穷无尽,这里学一点那里学一点,到头来注定一事无成。我觉得按照老人家对自己的要求,现在的绝大多数的社会学方面的中译本都是不及格的。译者的水平达不到,真的是一点办法都没有。

评分

岂止是有点儿啰嗦,整本书也就是第三部分文学翻译之我见还有点儿看头,其它的部分水到不行。其实这位作者应该是很有料的,但是怎么觉得没有倒出来呢,倒出来的都没啥意思……唉。买了很久,好歹是看完了。两三个小时而已……//有点儿罗嗦

评分

读老一辈的书,特别是专业方面,总觉得自己像没活过一样。。。

评分

老伯伯的生平以及八卦~

评分

读老一辈的书,特别是专业方面,总觉得自己像没活过一样。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有