“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...
评分我们对社会、对家庭、对自己的职业都有与生俱来的责任。 人人都可以选择不承担这些责任,代价是得到空洞虚无虚无的人生。 人人都应当承担这些责任, 作为一名学生有踏实学习的责任, 作为一名医生有尽全力恢复患者健康的责任, 作为一名科研人员有诚实客观的责任, 作为...
评分如果你不从事这个职业,恐怕很难看下去。 而我看过后才知道自己原来什么都不是,基本功没有,理论没有,只有误人的实践。 作者的严谨态度灰常值得尊敬,但有的地方过于刻板,比如他批评白岩松的“痛并快乐着”是根本违背汉语句式结构规律的。这个嘛,可以说读者都看懂了,并且...
评分人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...
评分人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...
坦白讲,一开始我对这种题材的书持保留态度,总觉得会是枯燥的学术探讨,但《译海求珠》彻底颠覆了我的预期。它的语言风格极其华丽,充满了古典的韵味,读起来有一种沉浸式的享受。作者对场景的描绘功力一流,比如书中对于战火纷飞中,一位女性译者如何在简陋的地下室里,凭着微弱的灯光完成一份关乎民族命运的文献翻译的描写,那种紧张感和使命感,让人几乎屏住了呼吸。不仅仅是宏大叙事,它对生活细节的关注同样令人动容。那些关于翻译工作者长期伏案留下的颈椎病痛,他们为了一个词汇的准确性而查阅数百本词典的执着,都被描绘得淋漓尽致。这让这本书超越了专业范畴,成了一部关于“匠人精神”的赞歌。我感觉作者是将自己的心血和对翻译事业的敬仰全部倾注在了文字中,这份真诚,是能被读者清晰感受到的,它让原本冷峻的专业领域,闪耀着人性的光辉。
评分这本《译海求珠》确实是本令人拍案叫绝的佳作,它以一种近乎史诗般的笔触,勾勒出了一个在文字与文化交汇地带挣扎、探索的灵魂的群像。我尤其欣赏作者对于那些细微情感的捕捉,那些在跨语言交流中产生的微妙的隔阂与惊喜,都被描摹得入木三分。比如,书中对一位老翻译家晚年心境的刻画,那种对语言的敬畏与对时代变迁的无奈交织在一起,让人读来唏嘘不已。作者似乎拥有一种魔力,能将那些冰冷的、技术性的翻译原则,转化成充满温度的故事。我仿佛能闻到旧书页上泛黄的气味,感受到笔尖在稿纸上摩擦的沙沙声。那种对“信、达、雅”的千年追问,在故事里不再是空洞的口号,而是渗透在角色每一次选择、每一次犹豫中的生命重量。这本书的叙事节奏把握得极好,时而如涓涓细流,娓娓道来一个译者一生的起伏;时而又如惊涛骇浪,将人卷入一场关于文化身份认同的巨大风暴。读完之后,我对“翻译”这个行为有了全新的理解,它不仅仅是文字的转换,更是一种深层的、近乎殉道般的文化承担。
评分不得不说,这本书的后劲极大,合上书页之后,那种关于“如何与世界沟通”的叩问仍旧在我脑海中盘旋不去。它不仅讲述了翻译家的故事,更像是为所有身处信息时代,每天都在进行“转译”工作的人们写的一部心灵地图。作者对于现代信息技术对传统翻译带来的冲击的讨论,也十分具有前瞻性,但它并没有陷入技术至上的窠臼,而是回归到人类主体性的探讨:机器能模拟,但能真正“感受”并“传达”文化精髓的,唯有人类。我尤其欣赏它对边缘人物的关注,那些默默无闻地在幕后进行技术性翻译、支撑起重大国际会议的幕后英雄,他们的艰辛与荣耀,在这本书里得到了应有的尊重和展现。文字的运用是如此精准和有力,读到最后,我感觉自己仿佛也经历了一场漫长而艰辛的“求珠”之旅,虽然没有亲手拾得宝珠,但追寻的过程本身,已经足够宝贵和令人满足。
评分阅读这本书的体验,简直就像是进行了一次酣畅淋漓的智力冒险。它并非那种平铺直叙的传记或者理论汇编,而是一部结构极其精巧的迷宫。作者巧妙地运用了多线叙事,不同时代的翻译家们仿佛隔着时空对话,他们各自的困境与突破,最终汇集成一股强大的思想洪流,直击人心。我最震撼的是其中关于“不可译性”的探讨,作者没有给出简单的答案,而是通过一系列极具张力的场景展示了人类语言的边界。有一场关于古代诗歌的翻译辩论,那段描写,简直是文学史上的高光时刻,充满了火花和智慧的碰撞,让人忍不住停下来,反复咀嚼那些精妙的措辞。我常常在想,如果我处在那个位置,我会如何抉择?这种强烈的代入感,是很多同类题材作品所缺乏的。而且,它的历史细节考证得非常扎实,无论是特定历史时期对外文资料的禁限,还是特定语境下的俚语变迁,都处理得毫不含糊,这显示了作者深厚的学术功底,却丝毫没有让人感到枯燥,所有的知识点都自然地融入了人物的命运之中。
评分这本书的结构设计简直是鬼斧神工,它打破了传统的时间轴,更像是意识流与编年史的完美结合体。作者很擅长使用隐喻和象征手法,特别是对“迷雾”和“灯塔”的反复引用,极富哲理意味。我注意到,书中多次穿插了一些精彩的脚注或者旁白,这些看似补充性的文字,实则是对核心主题的进一步深化和拓展,它们像一个个精致的切片,展示了翻译工作背后复杂的思想挣扎。读这本书,我发现自己不光是在看别人的故事,更是在审视自己的认知边界。它迫使你去思考,我们日常交流中那些习以为常的“理解”,究竟建立在多么脆弱的语言桥梁之上。而且,这本书的幽默感也掌握得恰到好处,它总能在极其严肃的语境中,适时地抛出一个会心一笑的细节,缓解了阅读的沉重感,使得整体基调既深刻又不失灵动。这绝对是一本可以反复阅读、每次都能挖掘出新层次的作品。
评分感觉这位老学人真是特别特别的扎实和踏实,而且尤其虚心。我觉得一个人在一个专业领域所要学习的东西实在是太多太多了,而且无穷无尽,这里学一点那里学一点,到头来注定一事无成。我觉得按照老人家对自己的要求,现在的绝大多数的社会学方面的中译本都是不及格的。译者的水平达不到,真的是一点办法都没有。
评分岂止是有点儿啰嗦,整本书也就是第三部分文学翻译之我见还有点儿看头,其它的部分水到不行。其实这位作者应该是很有料的,但是怎么觉得没有倒出来呢,倒出来的都没啥意思……唉。买了很久,好歹是看完了。两三个小时而已……//有点儿罗嗦
评分读老一辈的书,特别是专业方面,总觉得自己像没活过一样。。。
评分老伯伯的生平以及八卦~
评分读老一辈的书,特别是专业方面,总觉得自己像没活过一样。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有