英译中国现代散文选(第2辑)

英译中国现代散文选(第2辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:张培基
出品人:
页数:307
译者:张培基
出版时间:2003-9
价格:16.0
装帧:平装
isbn号码:9787810808910
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 张培基
  • 散文
  • 英语专业
  • 英语
  • 英語翻譯學習
  • 英语学习
  • 中国文学
  • 英译
  • 现代散文
  • 中国文学
  • 外国文学
  • 翻译作品
  • 散文选集
  • 语言学习
  • 文化研究
  • 原创翻译
  • 文学欣赏
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

纵览中国现代散文丰富多彩不乏值得向海内外推荐的佳作.继第一辑推出后,译注者又精选中国现代散文名篇45篇,以飨读者。书中各篇均为汉英对照,并附对原作者的一些必要简介。点评部分包括分析讲解语言难点、翻译方法,用词造句、历史背景等。本书可望为我国年轻人研究文学作晶汉译英的理论与技巧提供一些可供参考的实例,并通过简介.点评和所译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解和热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。同时,也为外国学者理解和研究我国自1919年。五四”运动以来知识分子的思想发展提供一个窗口。第二辑的编排与前书相同。书中各篇均为汉英对照,并附详细点评及对原作者的简介,对翻译过程中可能出现的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,均作了一些必要的分析讲解。

《英译中国现代散文选(第2辑)》 一部连接心灵的桥梁,一次跨越时空的对话 在中国现代文学的浩瀚星河中,散文以其独特的自由与抒情,成为映照时代变迁、情感流转的一面镜子。那些笔耕不辍的灵魂,用文字描绘着历史的足迹,诉说着个人的悲欢,也传递着民族的精神。《英译中国现代散文选(第2辑)》正是这样一部精心遴选的集结,它旨在将中国现代散文的瑰宝,以精炼的英文译本呈现给世界,搭建起一座跨越语言与文化的桥梁,邀请全球读者一同感受东方智慧的独特韵味。 本选集,作为系列第二辑,延续了前辑的严谨与品味,更为深入地挖掘了中国现代散文中那些触动人心的篇章。它并非简单罗列,而是力求展现中国现代散文创作在不同时期、不同风格下的多样性与深刻性。从20世纪初的启蒙之声,到新中国成立后的时代叙事,再到改革开放以来的个体反思,每一篇散文都承载着作者所处的时代印记,折射出中国社会的脉动与转型。 内容精选,力求深邃与多元 本辑的选文范围广泛,囊括了新中国成立前后,乃至21世纪初中国现代散文创作中的杰出代表。我们着重于收录那些在艺术成就上独树一帜,在思想内涵上发人深省,在情感表达上真挚动人的作品。这些散文,或以细腻的笔触描摹自然风光,寄寓哲思;或以深沉的情感回顾往昔岁月,缅怀故人;或以犀利的视角审视社会现实,引发思考;或以真挚的笔墨抒发个人情怀,触动心灵。 选集中,您将品读到那些曾经影响了一代又一代中国人的经典篇章。它们或许是关于故乡的深情眷恋,勾勒出泥土的芬芳与童年的回忆;或许是对人生困境的坦诚剖析,展现出个体在时代洪流中的挣扎与抉择;或许是对传统文化的独特解读,在现代语境下赋予其新的生命力;又或许是对平凡生活的热爱与发现,于细微之处见真章,揭示生活的诗意。 这些作品,其语言的魅力同样不可忽视。无论是鲁迅先生杂文的辛辣讽刺,沈从文先生田园诗般的淳朴描绘,冰心女士的温柔婉约,还是巴金先生的深情激昂,亦或是余光中先生的文化情怀,都展现了中国现代散文语言的丰富性和表现力。我们相信,通过优秀的英文译本,这些文字的韵味和力量将得以最大限度地保留,并以崭新的形式呈现在海外读者面前。 翻译理念:忠实与传神并重 对于一部文学翻译作品而言,翻译的质量至关重要。《英译中国现代散文选(第2辑)》的翻译团队由一批经验丰富的文学翻译家组成,他们不仅精通中英双语,更对中国文学和文化有着深厚的理解。在翻译过程中,我们始终秉持“忠实原著,传神达意”的翻译理念。 “忠实原著”意味着我们要严格遵循原文的字面意思、语境和风格,不随意增删或曲解。我们深知,每一个词语的选择,每一个句式的安排,都凝聚着作者的心血。因此,译者们在反复推敲中,力求找到最贴切的英文表达,以求最大限度地还原作者的思想和情感。 “传神达意”则是在忠实的基础上,更注重捕捉原文的神韵和意境。散文作为一种抒情性极强的文体,其魅力往往体现在字里行间的情感温度和独特的风格气息。译者们不仅要理解文字本身,更要体会作者的心境,感受作品所蕴含的文化底蕴和情感共鸣。通过对英文词汇、句式、修辞的精妙运用,以及对文化差异的细致考量,力求使译文同样能够打动人心,引发读者的共情。 我们相信,优秀的翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是文化的交流与心灵的沟通。本选集中的译文,旨在让非中文读者能够如同母语者阅读般,感受到中国现代散文的独特魅力,理解其所蕴含的中国式情感与哲学。 价值意义:促进文化交流,增进理解互信 在全球化日益深入的今天,不同文化之间的交流与理解显得尤为重要。《英译中国现代散文选(第2辑)》的出版,不仅为世界提供了了解中国现代文学的一个重要窗口,更是一次促进文化交流、增进相互理解的努力。 文学是反映一个民族精神面貌的晴雨表。通过阅读这些优秀的中国现代散文,海外读者可以窥见中国人民在近现代历史进程中的思考、感受与成长。他们将有机会走进中国人的内心世界,感受中国文化的独特魅力,理解中国社会的变迁与发展。这有助于打破刻板印象,消除误解,建立起更加真诚和深入的相互尊重与信任。 同时,本选集也为中国文学走向世界,提升其国际影响力,提供了宝贵的平台。我们希望,通过这些精心翻译的作品,能够让更多优秀的中国现代散文得以被世界文学界所认识和喜爱,进一步丰富世界文学的版图,为人类文明的多元发展贡献中国智慧。 阅读体验:一场精神的盛宴 手捧《英译中国现代散文选(第2辑)》,您将踏上一场丰富而深刻的精神之旅。无论是文学爱好者,还是对中国文化充满好奇的读者,亦或是希望拓展视野、寻求思想启迪的人士,都将在这部选集中找到属于自己的收获。 它提供的不只是一时的阅读乐趣,更是一次与中国优秀思想者、灵魂的深度对话。在字里行间,您或许会找到与自己相似的情感,或许会获得新的启发,或许会对世界和人生产生更深的思考。它如同一扇窗,让您得以从一个全新的视角,审视这个我们共同生活着的多元世界。 我们诚挚地邀请您,翻开这部《英译中国现代散文选(第2辑)》,让那些穿越时空的文字,引领您感受中国现代散文的独特韵味,开启一段跨越文化的心灵之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版布局简直是一场视觉上的盛宴,尤其是正文部分的字距和行距拿捏得恰到好处,长时间阅读下来,眼睛一点也不容易疲劳。我通常对散文集不太抱有太高的期待,总觉得内容上容易松散,但这本书在结构上的组织方式非常巧妙。它似乎不是简单地按照时间顺序或者作家名气来排列,而是通过一些内在的主题关联进行串联,使得阅读体验充满了探索的乐趣。每篇文章的标题下面,都有一个很简短的介绍性文字,虽然篇幅不大,但往往能精准地勾勒出该篇散文的核心意境或时代背景,这种体贴入微的设计,极大地帮助了我们这些非专业读者去更好地进入作家的内心世界。我发现自己读得很快,不是因为内容浅显,而是因为那种行文的节奏感和作者间的对话感被编者很好地搭建起来了,读起来顺畅得不像是在读一个选集,更像是在阅读一部结构严谨的文学评论集。

评分

这本书的装帧设计确实很吸引人,封面那种留白的处理,配合着淡雅的字体,一下子就给人一种沉静、雅致的感觉。拿到手里,纸张的手感也很棒,那种略带粗粝但又细腻的触感,让人忍不住想多翻阅几页。我特别喜欢扉页上印制的那几行小引语,虽然是某种特定时期的文风,但读起来却有一种跨越时空的美感。整体来看,这本选集在视觉上传达出一种对文学本身的尊重,没有过度花哨的装饰,一切都为了内容服务。它不仅仅是一本书,更像是一件工艺品,放在书架上都觉得倍有文化气息。我一直在寻找那种能让人慢下来、静下心去品味的读物,这本的开篇导读就做到了这一点,文字间透露出的那种对中国现代文学发展脉络的梳理,非常清晰有力,为接下来的阅读打下了坚实的基础。我对这种用心打磨的作品总是抱有好感,它让人觉得作者和编者对“选择”这个行为本身是极其负责任的。

评分

从实用性的角度来看,这本选集在附录和注释方面做得非常到位。对于现代散文,尤其是涉及特定历史背景或引用了典故的部分,清晰的注释是阅读体验的生命线。这本书的注释部分详略得当,既没有大段的学术说教,也没有疏忽关键信息。比如,对于一些特定的地名、历史事件的简要说明,都精准地嵌入到了正文的脚注中,使得读者可以随时保持阅读的连贯性,不必频繁翻到书末查找。更让我惊喜的是,它还附带了一个简短的“阅读导读指南”,为那些想要深入研究的读者提供了初步的方向。这种全方位的考虑,让这本书从一本单纯的阅读材料,升级成了一套完整的小型研究资料,无论是文学爱好者还是在校学生,都能从中获益匪浅。

评分

我必须承认,我对“选集”的接受度通常比较低,因为总担心会遗漏掉一些重要的声音,或者被某些过于热门但实质性内容不足的作品占据篇幅。然而,这本书的入选作品广度和深度都超出了我的预期。它并没有一味追逐那些耳熟能详的名字,反而挖掘出了一些在主流叙事中相对低调,但文学价值极高的篇章。那些描摹时代变迁中个体命运的文字,力量是隐性的,却如同深埋的种子,一旦被触动,便会破土而出,直击人心。我特别喜欢其中几篇关于乡土记忆和城市边缘人物的描写,文字的笔触既有那个时代特有的沉郁,又不失对人性光辉的敏锐捕捉。这种“选”的眼光,透露出编者对中国现代散文真正精神内核的深刻理解,避开了肤浅的模仿,直抵真诚的表达。

评分

这本书的翻译部分,是我最想点赞的。虽然我主要关注的是中文的优美,但作为一本可能面向更广阔读者的作品,高质量的翻译至关重要。我随机抽取了其中几段,对照原版(虽然我并非专业译者),感受到了译者在处理那些富有时代特色和文化内涵的词汇时所下的苦功。他们没有采用僵硬的直译,而是巧妙地找到了平衡点,既保留了原文的韵味和语境,又确保了英文读者的理解流畅度。这是一种高超的文学技巧,远非简单的词汇替换可以比拟。读那些译文时,我能体会到翻译者是如何在两种文化土壤之间搭建一座坚固而又优雅的桥梁。这使得这本选集不仅仅是中国文学的展示窗,也成为了中英语言艺术交融的典范,我对此表示由衷的敬佩。

评分

张培基老先生太强大了。自己的对照翻译和他比起来,简直就是小巫见大巫。很值得看的一本书。

评分

张老,怎么又有第三册了?

评分

还行是因为不太喜欢里面的作品,不是张培基翻译的不好。

评分

第二辑比第一辑似乎多了写景抒情的文章,编排布局也比第一辑要美观些了。

评分

张老,怎么又有第三册了?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有