《译家之言:德语口译》是德国驻上海总领事馆翻译黄霄翎总结十七年翻译工作实践经验并结合理论心得而成。《译家之言:德语口译》共分十一讲,内容涉及交替传译和同声传译这两种最重要的口译类型。分别就这两种口译的特点、硬软件要求、准备工作、短期记忆、笔记诀窍和成功攻略等作了阐释和描述,并结合德语和口译的教学及口译的最高追求等方面做了归纳总结。行文表述诙谐生动、酣畅淋漓,全然不同于以往口译教科书的论述方式。定能给读者耳目一新的阅读体验。
附录部分有“德国人常用拉丁文语汇表”,可做日常口译准备之用。
图书附配大学讲座录音,与正文内容相映生辉。
评分
评分
评分
评分
很详实也很生动 对于口译终于开始有概念和想法 非常想在现场听听黄老师的“神品”!
评分蛮有趣生动的,很好读。里面很多翻译的技巧虽然现在还用不上,但看完后决定再重头好好整治一下自己的语音,以及还是认认真真踏踏实实弄好基本功。 全书印象最深刻的句子:"我有一位泰国同行就是因为发音不准,一直得不到认可,最后黯然离开了口译行业。"
评分哈哈哈,黄老师性格活泼开朗,生动幽默,真可爱!还是俺们校友~~本来想看看专业人士视角下的德语学习是咋样的,结果没怎么提到,回头一想,这对他们口译员来说是基本内功啦。这里讨论的主要是进阶级别的技巧了,还穿插很多作者本人的经历和感悟,读起来特别自然有趣,外行人也能学到点啥呢~特别是黄老师说的,要大方诚恳地提要求,为自己争取利益,克服不好意思的心理,这是俺的弱点,希望能慢慢改正呃。。
评分跟读-复述-跟译-概括 这一路子还是很清爽的,学习一个
评分虽然不会德语,但是这本书也给了我耳目一新的感觉。其实完全不限于特定语种背景,作者讲的翻译背后的工作和生活让人忍俊不禁,也能学得很多有意思的翻译小技巧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有