《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
评分it is highly recommended by my teachers and i really want to know where i can find its chinese version if you know, do tell me! Email would be welcome
作为一个文字工作者,我长期以来都困惑于如何处理那些跨文化交流中的“灰色地带”——那些没有标准答案的表达。这本书在探讨翻译伦理和翻译主体性方面的内容,给予了我极大的触动。作者并没有给出武断的结论,而是引导读者去思考译者在面对不同文化价值冲突时的立场选择。这种对翻译过程中人为主观能动性的强调,让我意识到翻译绝非简单的工具性劳动,而是充满了人文关怀和价值判断的过程。特别是关于文化负载词的处理,书中列举了许多精彩的对比,让我明白了“信、达、雅”在当代语境下依然具有强大的生命力,但其实现路径需要与时俱进。这种既有深厚学术底蕴,又能关注时代发展和个体责任的探讨,使得全书的格局瞬间提升了一个档次,值得反复揣摩。
评分我之前读过几本零散的翻译文章集,它们往往观点各异,缺乏系统性,读完后依然感觉杂乱无章。这本《导论》的编排结构简直是教科书级别的典范。它遵循了清晰的逻辑线索,从翻译学的学科定位、历史沿革,逐步深入到具体的翻译过程和研究方法。我特别喜欢它在章节末尾设置的“思考题”和“延伸阅读”部分。这些引导性的内容迫使我停下来,不仅仅是被动地接受信息,而是要主动地将书中的概念与我已有的经验进行比对和反思。这种学习设计极大地增强了知识的内化过程。对于初学者来说,它提供了一个清晰的学习路径图;对于有一定基础的人来说,它也提供了一个梳理和巩固知识体系的绝佳框架。这种系统性规划,使得学习效率得到了质的飞跃。
评分这本《翻译学导论》简直是为我这种对翻译领域感到既好奇又有点茫然的新手量身定做的。我一直觉得翻译这事儿挺玄乎,但翻开这本书,那种由浅入深、层层递进的讲解方式,让我感觉自己好像有了一位耐心的导师在身边一步步引导。它不像某些学术著作那样堆砌术语,而是非常注重实际应用,把那些复杂的理论拆解得清清楚楚,用贴近生活的例子来阐释。我尤其欣赏作者在介绍不同翻译流派时的那种严谨又不失活泼的笔调,既能让你了解历史脉络,又不会觉得枯燥乏味。读完前几章,我对翻译不再是模糊的“转换文字”的印象,而是开始理解其中蕴含的文化、语境和思维方式的巨大工程。这本书的结构安排得很巧妙,每一章的过渡都非常自然,让你想一口气读完,生怕错过任何一个精彩的论述。对于任何想要系统了解翻译学基础的人来说,这都是一本非常棒的敲门砖。
评分这本书最吸引我的一点是它所展现出的那种开放且与时俱进的研究视野。它没有固步自封于传统的欧式翻译理论,而是非常及时地引入了人工智能、机器翻译辅助等前沿话题。作者在分析技术对人工翻译影响时,既没有恐慌,也没有盲目乐观,而是保持了一种冷静、批判性的视角,探讨了未来人机协作的模式。这对于我们这些身处信息爆炸时代、每天都在与各种翻译技术打交道的人来说,简直是雪中送炭。它让我明白,优秀的翻译学习者不能只盯着纸质文本,更要关注行业的技术迭代。全书语言流畅自然,即便在讨论复杂的认知模型时,也能保持可读性,这在学术著作中是难能可贵的品质。我推荐给所有关注翻译未来发展方向的业内人士。
评分说实话,我是一个对翻译理论不太感冒的人,更看重实际操作中的技巧和方法。因此,我本来对这类“导论”类的书籍抱有保留态度,总觉得会充斥着太多高深的理论而缺乏实用性。然而,这本书的实践部分彻底颠覆了我的看法。它没有停留在纸上谈兵,而是深入探讨了如何在不同文本类型——比如文学翻译、科技文献翻译、商业合同翻译——中采取不同的策略。最让我眼前一亮的是关于“语篇分析”那一章节的论述,它教会我如何跳出句子层面的对等,转而关注整段文字的逻辑连贯性和文化接受度。这种从宏观到微观的视角转换,对于提升翻译质量至关重要。书中提供的案例分析非常详实,能够清晰地展示理论是如何在实战中发挥作用的,这对我目前正在进行的一些翻译练习很有启发。可以说,这本书成功地架起了理论与实践之间的那座桥梁,让人茅塞顿开。
评分离考研还有46天,读完第一本。 个人觉得是很好的入门教材,但是翻译不行。 前面纠结于语言学的章节不太好读,从话语分析开始便觉得有意思了,文化研究介入,后殖民主义、性别研究、权力关系尤为有趣。
评分完全是名词手册嘛,略作参考
评分翻得如同咒语一般!
评分屎一样的翻译 看原版吧||而“跨国性”既可指那些以移民身份居于“两国之间”的后殖民者(巴巴[Homi Bhabha])在1994年出版的书中所描述的萨尔曼·拉什迪就是其中一例),同时在更为宽泛的意义上,也可以指”未知的错裂“(locational disrupture),所描述的正是那些置于本族“场所”之中的大熔炉的人:||←就这种句子在书里到处都是,这么不要脸的书怎么出版的? 真™好意思啊。
评分屎一样的翻译 看原版吧||而“跨国性”既可指那些以移民身份居于“两国之间”的后殖民者(巴巴[Homi Bhabha])在1994年出版的书中所描述的萨尔曼·拉什迪就是其中一例),同时在更为宽泛的意义上,也可以指”未知的错裂“(locational disrupture),所描述的正是那些置于本族“场所”之中的大熔炉的人:||←就这种句子在书里到处都是,这么不要脸的书怎么出版的? 真™好意思啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有