《法律文本与法律翻译》所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。《法律文本与法律翻译》是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。
在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。 在看这本书之前,我几...
评分在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。 在看这本书之前,我几...
评分在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。 在看这本书之前,我几...
评分在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。 在看这本书之前,我几...
评分在来上海正式开始法律翻译职业生涯时,我只带了几本书。其中一本李克兴和张新红著的《法律文本和法律翻译》开卷即觉得不错,于是成为我最近一年坚持看下来的唯一一本书。可是,惭愧得很,由于本人比较懒,一直是断断续续看的,所以拖到前几天才算看完。 在看这本书之前,我几...
这本书的案例选择显得非常陈旧和脱节。我翻阅了其中引用的几个著名案例,发现它们大多是几十年前的判例,虽然在法学史上或许具有里程碑意义,但对于当前瞬息万变的法律环境,特别是高科技和全球化背景下的新问题,几乎没有任何指导意义。例如,涉及到电子证据和数据主权的问题,书中完全没有触及,或者只是在脚注中草草带过,缺乏深入的分析。法律是与时俱进的,一本专业的参考书理应紧跟最新的立法动态和司法解释。然而,这本书给人的感觉更像是一本停留在上个世纪末期的教科书,它所描绘的法律图景已经与现实世界脱节太远。读者需要的是能够解决当下困境的智慧,而不是对遥远历史的回溯。因此,这本书在时效性和前沿性上存在着致命的缺陷,作为现代法律工作者的参考资料,其价值非常有限。
评分这本书的内容组织结构简直是杂乱无章,逻辑链条断裂严重。作者似乎把所有收集到的资料一股脑地堆砌在一起,缺乏一个清晰的主线和渐进式的知识导入。我试着从第一章读到最后一章,却发现章节之间的衔接非常生硬,上一节还在讨论某个基础概念,下一节就突然跳到了一个复杂的实务案例分析,中间缺少必要的过渡和解释。对于初学者而言,这种跳跃式的叙述方式无疑是劝退的,让人抓不住重点,更别提形成系统性的知识体系了。即便是对某一领域有所了解的人,也会因为这种破碎的叙述方式而感到困惑,难以将零散的知识点串联起来形成整体的认知框架。我不得不频繁地翻阅目录和索引,试图自己构建一个逻辑框架,这已经完全偏离了阅读专业书籍的初衷。一本书的价值,很大程度上取决于它如何将复杂的知识点以最有效、最清晰的方式传达给读者,而这本书在这方面完全失败了。
评分这本书的排版和装帧简直是灾难性的。封面设计得平淡无奇,丝毫没有吸引力,拿到手里感觉就像是随便印出来的简陋手册。内页的字体大小不一,行距也时松时紧,阅读起来非常费力。更令人发指的是,书中的图表和案例引用部分经常出现错位和模糊不清的情况,很多关键的法律术语被印成了乱码,让人根本无法辨认其真实含义。我不得不频繁地对照其他参考资料来核对这些错误,极大地影响了阅读体验和学习效率。作者似乎完全没有注重书籍的实体质量,将读者的阅读感受置于次要地位,这对于一本严肃的专业书籍来说是绝对不可接受的。如果这是一本学术专著,起码应该有最基本的尊重读者的态度,提供清晰、准确的视觉呈现。我甚至怀疑,负责印刷和校对的团队是否真正理解这本书的内容,或者他们只是敷衍了事地完成了任务。总而言之,从物理层面上讲,这本书的制作水平令人失望透顶。
评分我购买这本书是期望能在其中找到一些关于跨文化交流中法律文件处理的深度见解,但遗憾的是,书中对这种实际操作层面的指导少之又少。大部分篇幅似乎都停留在对理论概念的抽象描述上,缺乏具体的操作指南、流程图或者“如何做”的详细步骤。例如,当涉及到国际合同的起草和解释时,我期待看到更多关于不同司法管辖区表达习惯的对比分析,或者至少是一些常见句式的优缺点探讨。然而,书中更多的是对这些概念进行定义,然后就戛然而止了。这就像是拿到了一份食谱,但里面只写了食材的名称和份量,却没有告诉你烹饪的火候和技巧。对于希望将理论应用于实践的专业人士来说,这本书的实用价值大打折扣,它更像是一份知识的清单,而不是一个实用的工具箱。我希望看到的是那种能够在我工作中直接拿出来参考,解决实际问题的硬核内容,而不是这些浮在水面上的宏大叙事。
评分这本书的语言风格极其晦涩难懂,充斥着大量生僻的学术术语和过于冗长复杂的长难句,简直像是在阅读一份未经润色的古老拉丁文文献。作者似乎沉迷于展示自己深厚的学术功底,却完全忽略了沟通的本质在于清晰地表达。很多原本可以用简单的句子概括的法律原则,被作者用绕了十八个弯的从句结构包裹起来,使得读者必须反复阅读才能勉强捕捉到其核心含义。更糟糕的是,对这些专业术语的解释往往散落在不同的章节,需要读者自己去拼凑,缺乏一个集中的术语表或清晰的注释系统。我常常觉得,我花费的时间不是在学习法律知识,而是在破解作者的“密码”。这种故作高深的写作方式,只会阻碍知识的传播,让人望而却步。如果知识不能被有效传达,那么其本身的价值也会大打折扣。
评分一般
评分07年有新版
评分广外的书就是牛掰!
评分法律翻译入门必读,讲的比较泛。
评分出版时间比较早,但内容比较全面,适合初学者
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有