等效翻译探索

等效翻译探索 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:金隄
出品人:
页数:235
译者:
出版时间:1998-07
价格:11.60
装帧:平装
isbn号码:9787500105251
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 等效翻译
  • 金隄
  • 语言
  • 1998
  • 英语
  • 稍微有点想读
  • 等效翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 跨文化交际
  • 语言对等
  • 文本分析
  • 翻译策略
  • 语义对等
  • 文化适应
  • 翻译研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。

作者简介

目录信息

目录
新序:摆脱桎梏,追求完美
《等效翻译探索》原序
第一部分:等效原则的探索
一、翻译学与等效论
(一)艺术与科学之争
(二)翻译学的领域
第一门类:翻译学基础理论
第二门类:翻译学本体理论
第三门类:翻译学专项研究
第四门类:翻译学技巧研究
(三)翻译学本体理论之一:等效论
第一,接受者概念
第二,效果概念
第三,对等概念
二、论等效翻译
(一)基本原则
(二)林纾和庞德
(三)传神的实质
(四)取舍的标准
(五)概念与目标
三、文学翻译中的等效原则
(一)可能性
(二)文体与效果―一次试验性调查
(三)达意和传神
(四)语义调整与效果
(五)完整的艺术品
第二部分:灵活与准确的关系
四、Send是“送”吗?
五、“YES”的苦恼与乐趣
六、灵活用词,准确达意
(一)一个隐秘的问题
(二)词汇和宇宙
(三)词汇对应若干类型
(四)灵活用词与对等
第三部分:准确与通顺的关系
七、不是鱼和熊掌
(一)问题的提出
(二)几类欠通顺的译文
(三)理论探讨
八、谈翻译的准确性
(一)准确与通顺
(二)什么叫准确?
(三)准确的基础
(四)如何对待语法现象?
(五)灵活和准确的关系
(六)灵活不能出圈
(七)粗枝大叶八个类型
(八)准确和传神有无矛盾?
第一、形象传神问题
第二、倾向性传神问题
第三、原文不完整怎么办?
第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索
九、神韵论――“信、达、神韵”的矛盾统一
(一)旧瓶新酒
(二)两头要求,一个“忠实”
(三)译文求达,不可离“神韵”
(四)雅俗夹杂,更非“神韵”不达
(五)实际效果,推敲不已
十、《尤利西斯》的思路
(一)艺术的追求
(二)求达必先求通
(三)理清原文思路
(四)辨明原著的艺术形象
(五)掌握作者创造的人物性格
(六)不入虎穴,焉得虎子?
十一、不准招贴
第五部分:附录
附录一:《尤利西斯》原著的韵味何在?―一从冯亦代先生的“三十六比”看翻译标准
附录二:翻译的步骤。
附录三:怎样才算完美的翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

等效翻譯,不外乎就是研究靈活與准確、准確與通順的對等原則。金隄大師講得好詳細,無奈我文學素養亟待提高,最後一章尤利西斯Ulysses 的意識流文學翻譯看得雲裡霧裡額。????

评分

真正讲等效翻译的理论性的内容不多。后面部分基本上都是笔译技巧类的内容了。总的来说内容写得比较易懂。

评分

看了大半,别的没啥。作者似乎没读过《圣经》。巴别塔译为贝贝尔(还背背佳嘞)《罗马书》译为《罗马人书》。周珏良认为效果有很多种,对莎士比亚的历代读者反应是不同的,那么应该与那种效果对等?金隄认为也要复现这种多重的效果。

评分

真正讲等效翻译的理论性的内容不多。后面部分基本上都是笔译技巧类的内容了。总的来说内容写得比较易懂。

评分

看了大半,别的没啥。作者似乎没读过《圣经》。巴别塔译为贝贝尔(还背背佳嘞)《罗马书》译为《罗马人书》。周珏良认为效果有很多种,对莎士比亚的历代读者反应是不同的,那么应该与那种效果对等?金隄认为也要复现这种多重的效果。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有