Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
评分
评分
评分
评分
这本书的论述风格有一种令人敬畏的自信,它不是在建议你如何看待文学,而是在有力地展示文学是如何被看待的。作者对于“可塑性”这个概念的运用达到了炉火纯青的地步,他证明了文学声誉并非一个固定不变的实体,而是一种流动的、依赖于媒介和权力协商的产物。我发现自己对过去那种“作品的价值最终会自己说话”的天真信念彻底瓦解了。书中对那些“被边缘化的天才”的重新发掘和分析,尤为发人深省。作者通过对早期国际文学期刊的存档进行挖掘,清晰地描绘了在特定时期,某些女性作家或殖民地作家的作品是如何因为“不符合预期主题”而被系统性地排除在主流翻译视野之外的。这种排除机制并非是突发奇想,而是与当时的社会政治气候和出版商的风险评估紧密相关的。读完后,我感到自己获得了看待文学传播的新“滤镜”,过去那些看似自然而然形成的文学地位,现在都蒙上了一层需要被审视的“人为”色彩。这是一部需要反复品读的作品,每一次重读,都会因自身经验的积累而触发对其中某个精妙论断的新理解。
评分从结构上看,本书的布局非常严谨,如同一个精心构建的迷宫,每一条路径都通向一个新的、更深层次的理解。它显然是基于长期的田野调查和文献梳理之上完成的,其引证的广度和深度令人赞叹。我尤其对书中对具体“改写”案例的分析感到着迷。作者没有满足于泛泛而谈,而是深入到了特定译者对特定修辞手法的选择,以及这种选择如何系统性地影响了目标读者的审美期待。这种微观层面的考察,与宏观的声誉建构理论形成了完美的互文关系。举例来说,作者对某一部被认为具有“颠覆性”的小说在战后不同语境下的翻译策略对比分析,展现出一种近乎侦探般的细致。他揭示了,所谓的“颠覆性”,往往是通过特定译者对原文中某些敏感词汇的“温和化”处理来实现的,目的是为了让作品更容易被主流出版界接受,从而间接巩固了主流的文化范式。这种看似矛盾的操纵手法,暴露了文化流通机制的复杂与讽刺性。这本书无疑是为那些不满足于表面赞誉的深度读者准备的,它要求读者具备高度的批判性思维,并愿意去探究那些被历史和市场共同掩盖的复杂操作。
评分这部作品给我带来了耳目一新的阅读体验,它在文学批评的疆域内开辟了一条令人振奋的蹊径。我一直对翻译理论的深层机制抱有浓厚的兴趣,但很多著作往往陷于过于抽象的哲学思辨,或者流于琐碎的案例分析,难以构建起一个宏大而又精密的分析框架。然而,这本书的作者显然拥有驾驭复杂理论的非凡能力。从开篇对“忠实性”这一核心概念的解构开始,作者就展现出一种极具穿透力的洞察力。他不仅仅是在讨论词汇层面的对等转换,而是将翻译行为置于更广阔的文化权力结构中进行审视。读到关于目的语文化对源语文本的“选择性挪用”那一部分时,我感到豁然开朗。作者巧妙地运用了诸如“文化资本的再分配”以及“意图性遗忘”这类极富启发性的概念,将原本模糊的文化政治运作过程清晰地描绘出来。这种叙述的张力在于,它既保持了学术的严谨性,又避免了晦涩难懂的术语堆砌。我尤其欣赏作者在讨论特定历史时期文学思潮如何通过翻译策略被有意或无意地重塑时所采取的批判性姿态。这使得阅读过程不仅仅是知识的获取,更像是一场智力上的探险,不断地挑战我们对文学“原作”及其“传播”的传统认知。对于任何严肃研究文学史、翻译史乃至文化研究的学者而言,这本书都是一本不可或缺的参照系,它所提供的分析工具和视角转换能力,足以重塑我们解读既有文学现象的方式。
评分坦率地说,我最初翻开这本书时,是抱着一种略带怀疑的态度,毕竟“文学声誉的操纵”听起来像是一个容易落入阴谋论陷阱的题目。然而,作者的论证过程却异常扎实且令人信服。他没有采取那种简单粗暴的“谁在背后操纵一切”的叙事,而是极其精妙地展示了在文学生态系统中,声誉是如何被“共谋”和“结构性偏好”共同建构起来的。书中对几个关键的文学人物的案例研究,简直是教科书级别的展示。比如,作者如何剖析某位被过度推崇的二十世纪早期作家的作品,如何通过特定译本在不同国家获得了截然不同的评价曲线——这种细致入微的追踪,远超出了我以往阅读的任何相关文献。我尤其被书中关于“非主流作者的翻译困境”那几章所吸引。作者指出,当一个文本的文化价值尚未被主流体系确立时,译者的选择便会极大地影响其未来的“可读性”和“被接受度”,这本质上就是一种预先的声誉筛选过程。这种对“沉默”与“被听见”之间微妙平衡的探讨,给我留下了极其深刻的印象。它迫使读者反思:我们今天所珍视的“经典”,究竟有多少是真正的文学天赋使然,又有多少是早期翻译和评论策略共同铺就的康庄大道?这本书无疑提供了一个强有力的、系统性的框架来回答这个问题。
评分阅读体验上,这本书的节奏掌握得非常好,兼具了学术的深度和叙事的流畅性,这在理论著作中实属难得。作者的行文风格是那种沉静而有力的,仿佛一位经验丰富的船长,在复杂的海域中精确地校准航向。我最欣赏的一点,是作者在处理复杂的理论交叉点时所展现出的清晰度。例如,当他将福柯式的权力知识分析与更侧重于文本细节的翻译研究相结合时,他没有让理论的碰撞变得混乱,反而生成了更具张力的分析视野。书中对“文本的二次生命”的讨论,尤其引人入胜。作者论证了,一个作品在被翻译、被改写(rewriting)的过程中,其原初的文学意图实际上已经被不断地“稀释”或“强化”了。这种“二次生命”并非对原作的简单复制或贬低,而是一种积极的、具有能动性的文化生产。这种观点极大地拓宽了我对“文学生命周期”的理解。我发现自己不断地停下来,回顾过去读过的那些“经典”,思考它们在不同语言和文化中被赋予的新意义。这种自我审视的过程,本身就是阅读这本书所带来的巨大价值。它不是提供一个封闭的结论,而是提供了一套开放的、不断生长的分析工具箱。
评分。。。这封面还是我照着图书馆借的书照下来的。。。anyway,终于写完一篇了!还有两篇= =
评分一个很神奇的神话梗
评分2019-2: A first read clarifies two things, a) Lefevere's theory is constructed as means for literary analysis and translation forms only part of that intent, and b) someone's comment that Lefevere is not good at giving definitions, if compared to other lucid scholars, is indeed the case. I'll rate it a five since it's my real "first" read in the yr
评分必读但无聊(主要是例子不熟悉、毫无亲切感),几页可以讲明白的事,写了一本书。翻译即改写,既促进又抑制创新,因为它必定受到意识形态、诗学观念、赞助人/机构、域论(原作地位、文化里的自我形象、文体、遣词造句、目标读者、译语文化里可接受的文字)、语言(语音、语素、语义、语境)等的影响。决定一部作品能否存活下来,不太在于其内在价值,而在于是否不断被改写。除了翻译外,原作本身也处在改写中,包括历史编纂、文选、批评、以及编辑。前半部分的例子基本是如何使原作被译作文化接受(把握猥亵语的接受度,不触犯政治正确/诗学正确,类比已有的意象、文体等);后部分的则是作者作品存活或死亡的影响因素,变化过程,厉害的像斯塔尔夫人,家族有能力直接操控、建构评论。
评分对我来说最enlightening的翻译理论之一。可以条理更清楚一点。花了两个非整天硬生生在电脑上看完了扫描本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有