橋畔譯談新編

橋畔譯談新編 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:金聖華
出品人:
頁數:224
译者:
出版時間:2014-11-1
價格:32.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513551373
叢書系列:譯傢之言
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 金聖華
  • 譯傢之言
  • 英語
  • 港澳文學
  • 開智
  • 口譯筆譯
  • 邏輯與寫作
  • 翻譯研究
  • 橋梁理論
  • 語言學習
  • 文化交流
  • 學術著作
  • 教育實踐
  • 文本解讀
  • 跨文化溝通
  • 譯者視角
  • 語言錶達
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《橋畔譯談》一書是各篇獨立而又前後呼應的小品,以輕鬆感性的文字,來談論復雜艱深的大問題。《橋畔譯談新編》在原書《橋畔譯談》基礎上,特增加《認識翻譯真麵目》一文,即金聖華教授齣任香港中文大學翻譯學講座教授時的就職演講,旨在以縱觀全局的方式來探索翻譯的本質,現收編書中,正好與原有的五輯散論互補長短。

著者簡介

金聖華女士,曾任香港中文大學及新亞書院校董,現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授,中文大學榮譽院士及香港翻譯學會榮譽會長。教學之餘,積極從事社會服務,曾齣任香港翻譯學會會長,任期內籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,創設有史以來第一項翻譯奬學金,對推動翻譯事業及促進雙語水準,貢獻卓越。一九九七年六月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。

圖書目錄

再版序言 1
序 4
認識翻譯真麵目 1
輯一
一座長橋 48
走齣橋頭堡 50
譯者心聲 52
翻譯傢題的書簽 54
無可奈何 56
文學翻譯 58
翻譯的主流 60
翻譯真功夫 62
為何從事翻譯 64
作傢談翻譯 66
創作與翻譯 68
譯事三非 70
作者與譯者71
分寸的掌握 73
擇書如擇友74
翻譯的功力 76
輯二
中英有彆 80
羞答答的情 82
可怕的“被”字 84
“其中”的濫用 86
“擁有”與“分享” 88
俊與美 90
男與女 91
老頭、小子、可人兒 93
聞人與小卒 95
談天說地 96
野心與雄心 97
自謙與吹噓 98
成功與完成 100
失敗與失意 101
盛宴與小聚 103
笑與微笑 104
有趣、可怕、神奇 106
蘋果、香蕉、橙 108
輯三
人名的翻譯 112
譯名手冊 114
不能一概而論 116
不宜套用公式 118
書名的翻譯 120
直譯書名亦非易 122
用心良苦 124
公共告示的翻譯 126
公文不能死譯 128
香港街名中譯 130
日常事物的翻譯 132
華僑地區翻譯實例 134
咖啡館、旅館、博物館 136
從字幕翻譯說起 138
對白的翻譯 140
輯四
容貌的翻譯 144
花容月貌的描繪 146
身體部位的翻譯 148
言行舉止 150
“時”的翻譯 152
動物的翻譯 154
植物的翻譯 156
玫瑰花與長青樹 158
似是而非 160
從賀年菜譜說起 162
“吃湯”還是“喝湯” 164
字根不可靠 166
疊詞的妙用 168
地方色彩 170
本地用語 172
輯五
母語與翻譯 174
慢鏡頭下的翻譯 176
中英對照 178
譯製新詞 180
標點符號 181
翻譯與還原 183
有關文化的還原問題 185
譯者姓名與譯序 187
辛苦的行業 189
不可以道裏計 191
寶貝與垃圾 193
“唐人街”還是“老牛排” 195
原著風格的掌握 197
翻譯的使命感 199
翻譯教學勃興 201
翻譯奬的設立 203
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

評分

都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

評分

都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

評分

都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

評分

都是短小精悍的小随笔,不枯燥,每天饭后读一篇,或者两粒一起吃,涨姿势及逼格还是挺见效的。last but not least, 尊的好美~~ 包包好再配个文艺范儿书签,可以送给文青吕友啥的。为什么一直说评论太短太短太短。。。

用戶評價

评分

還有很有啓發的

评分

還有很有啓發的

评分

這個係列貌似最喜歡這本。「閱讀伍爾夫的《天使,望故鄉》得找高老師或者宋老師的譯本」

评分

very enlightening!

评分

翻譯感悟與雜談,醍醐灌頂,基本上翻譯愛好者和語言學習者都能找到不少共鳴,而每位譯者都應該保持虛心的態度:翻譯如做人,必須慎言慎行。主要還是談瞭不同於學術性翻譯的文學翻譯(異國情調的保留與原著風格的再現,譯者自身必須具備語言風格等),香港粵語地道翻譯問題,以及一些抽象名詞、中西俗語變通和社會文化現象中具體問題的翻譯等。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有