图书标签: 诗歌 彼得拉克 意大利 彼特拉克 文艺复兴 外国文学 王军 2019
发表于2024-11-21
歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。
诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?
王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。
桂冠诗人弗朗切斯科•彼特拉克(1304—1374)是伟大的人文主义先驱者、意大利文学史上杰出的抒情诗人,他享誉全球,与但丁、薄伽丘并称意大利文学的“三颗巨星”。
哎呀呀,那死神不宽恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我并未被岁月、世态欺骗,但抵御超魔力无比困难。 美丽鸟,你不停啾啾歌唱。想起了甜与苦那些日子。
评分也不知道这诗是怎么个翻译法儿,还“哎呀呀”。
评分哎呀呀,那死神不宽恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我并未被岁月、世态欺骗,但抵御超魔力无比困难。 美丽鸟,你不停啾啾歌唱。想起了甜与苦那些日子。
评分有一说一,翻译不太行,保持每行诗音节一致是好事,但是没这水平就真别这么干,读起来太费劲,白话文里参杂文言词句,搞的不三不四,何况,你翻译过来的时候也没有相应的韵脚,何苦每行十音节(十个字)要强行搞出那个韵味呢?对比梁宗岱翻译的莎士比亚十四行诗,高下立判(也是每行十二音节还押韵)。另外像梁宗岱翻译一句诗,不强求一行一句话,直接句中断行,《歌集》不这样,恐怕这也是翻译不好的原因之一。
评分我的一个意大利语的教授亲戚送我的。大部分格律诗又是王军老师的京剧体译文,只有小部分是长短句。(十字句的形式难以接受,可另一方面,长短句形式的诗歌翻译却很好,不知为何王军教授对十字句如此执念,弄成长短句不行嘛?)于我而言,虽然观感不好,但听我那亲戚说这本翻译得比较严谨准确,所以还是打四星,只是如果某位豆友认识王军老师,恳请他别再用十字句了,用正常的长短句行不!
想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024