歌集

歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:浙江大学出版社
作者:弗朗切斯科·彼特拉克
出品人:启真馆
页数:0
译者:王军
出版时间:2019-9
价格:158.00
装帧:精装
isbn号码:9787308195423
丛书系列:文艺复兴译丛
图书标签:
  • 诗歌
  • 彼得拉克
  • 意大利
  • 彼特拉克
  • 文艺复兴
  • 外国文学
  • 王军
  • 2019
  • 歌曲
  • 音乐
  • 诗歌
  • 文学
  • 艺术
  • 创作
  • 情感
  • 抒情
  • 旋律
  • 歌词
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。

诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?

王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。

作者简介

桂冠诗人弗朗切斯科•彼特拉克(1304—1374)是伟大的人文主义先驱者、意大利文学史上杰出的抒情诗人,他享誉全球,与但丁、薄伽丘并称意大利文学的“三颗巨星”。

目录信息

1 / 第 1 首 请君在散乱的诗句之中
3 / 第 2 首 为实施优雅的无情报复
5 / 第 3 首 那一天为哀悼造物之主
7 / 第 4 首 上天主发号令,施展手段
9 / 第 5 首 爱之神已将您刻我心田
11 / 第 6 首 我欲望已疯狂,歧途不辨
13 / 第 7 首 饕餮和贪睡于羽绒被褥
15 / 第 8 首 获得了尘世的美丽衣衫
17 / 第 9 首 能区分时光的明亮行星
19 / 第 10 首 拉丁的伟姓氏,光辉支柱
21 / 第 11 首 昼与夜均请您摘下面纱
23 / 第 12 首 夫人啊,若我有足够能力
25 / 第 13 首 她有时与多位少女为伴
27 / 第 14 首 疲惫的双眼呀,你们转向
29 / 第 15 首 我拖着疲惫的身躯前行
31 / 第 16 首 朝圣的一老叟鹤发苍颜
33 / 第 17 首 当我转双眸于您身之时
35 / 第 18 首 全身心我转向一个地方
37 / 第 19 首 尘世间有动物眼力强健
38 / 第 20 首 夫人啊,有时我深感愧疚
…………………………………………………….
711 / 第335首 万千个女性中我见一位
713 / 第336首 美女子又回到我的记忆
715 / 第337首 这棵树香与色无与伦比
716 / 第338首 死神啊,你使这世界失太阳光芒
719 / 第339首 是上天打开了我的双眼
721 / 第340首 我温情、亲爱的珍贵宝贝
723 / 第341首 噢,何天使、怜悯心如此善良
725 / 第342首 我主宰把泪、痛作为食物
727 / 第343首 回想起令上天灿烂之眼
729 / 第344首 爱之情或许曾如蜜香甜
731 / 第345首 爱与痛令吾舌肆无忌惮
732 / 第346首 美夫人登天的那个日子
734 / 第347首 夫人啊,你与主同居天堂
736 / 第348首 一丝丝绝妙的柔媚秀发
738 / 第349首 我似乎随时将闻听夫人
740 / 第350首 脆弱的尘世美似影如风
742 / 第351首 温馨的执拗与平静拒绝
744 / 第352首 福魂呀,你曾经温情转动
746 / 第353首 美丽鸟,你不停啾啾歌唱
748 / 第354首 爱神啊,请助我喘吁的忧伤灵感
750 / 第355首 噢,旋转的天穹与飞逝岁月
752 / 第356首 那神圣微风儿时常吹入
754 / 第357首 对于我每一天赛过千年
756 / 第358首 死神难令娇容显露苦痛
758 / 第359首 为使我疲惫身得到休息
762 / 第360首 那女王掌控着神圣魂灵
771 / 第361首 忠诚的镜子与疲惫心灵
773 / 第362首 我时常展一对思想翅膀
775 / 第363首 死神熄耀吾眼灿烂太阳
777 / 第364首 爱神火灼烧我二十一年
779 / 第365首 我哭泣虚度的大好时光
781 / 第366首 美圣母,你身披光彩裙衫
· · · · · · (收起)

读后感

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

用户评价

评分

虽然王军的翻译权威到历史书上都出现了,但总感觉味道不够。有机会希望能借王军先生的笔用中文再译一次

评分

我的一个意大利语的教授亲戚送我的。大部分格律诗又是王军老师的京剧体译文,只有小部分是长短句。(十字句的形式难以接受,可另一方面,长短句形式的诗歌翻译却很好,不知为何王军教授对十字句如此执念,弄成长短句不行嘛?)于我而言,虽然观感不好,但听我那亲戚说这本翻译得比较严谨准确,所以还是打四星,只是如果某位豆友认识王军老师,恳请他别再用十字句了,用正常的长短句行不!

评分

哎呀呀,那死神不宽恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我并未被岁月、世态欺骗,但抵御超魔力无比困难。 美丽鸟,你不停啾啾歌唱。想起了甜与苦那些日子。

评分

虽然王军的翻译权威到历史书上都出现了,但总感觉味道不够。有机会希望能借王军先生的笔用中文再译一次

评分

虽然王军的翻译权威到历史书上都出现了,但总感觉味道不够。有机会希望能借王军先生的笔用中文再译一次

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有