歌集

歌集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:弗朗切斯科·彼特拉克
出品人:启真馆
页数:0
译者:王军
出版时间:2019-9
价格:158.00
装帧:精装
isbn号码:9787308195423
丛书系列:文艺复兴译丛
图书标签:
  • 诗歌
  • 彼得拉克
  • 意大利
  • 彼特拉克
  • 文艺复兴
  • 外国文学
  • 王军
  • 2019
  • 歌曲
  • 音乐
  • 诗歌
  • 文学
  • 艺术
  • 创作
  • 情感
  • 抒情
  • 旋律
  • 歌词
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。

诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?

王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。

《歌集》 内容简介 《歌集》是一部深刻探讨人类情感、生命体验与社会变迁的文学作品。本书并非以叙事为主线,而是通过一系列独立却又相互呼应的篇章,如同打碎的镜子,折射出时代的复杂光谱和个体命运的跌宕起伏。作者以其细腻入微的笔触,捕捉了那些转瞬即逝的情绪、难以言喻的感受,以及那些隐藏在日常表象之下的深层渴望与失落。 全书没有明确的人物设定,却处处弥漫着人物的气息。你或许能在某个词句中瞥见某个在深夜里独自徘徊的身影,在某段意象的组合中感受到一颗久经世事的心灵。这些“人物”可以是任何一个在人生旅途中挣扎、追寻、迷茫或顿悟的普通人。他们或许是面对生离死别的哀伤,或许是对爱而不得的遗憾,亦或是对逝去时光的追怀。作者并未给予他们具体的名字或故事,而是将他们的经历提炼成普遍性的情感共鸣,让读者在阅读时,能够找到自己情感的投射,在陌生之中发现熟悉。 《歌集》的语言风格极其考究,既有诗歌的凝练与意象的跳跃,又保留了散文的叙述性与哲思的深度。作者善于运用比喻、象征等手法,将抽象的情感具象化,将日常的观察上升到哲学的高度。例如,对“光”与“影”的描绘,不仅仅是视觉上的描摹,更是对希望与绝望、存在与虚无的隐喻。对“风”的描写,则承载着变迁、自由、或是无法捕捉的命运。每一次的遣词造句,都经过深思熟虑,力求在最精炼的文字中,传递最丰富的情感信息。 本书的主题是多层次的。其一,是对个体内心世界的深度挖掘。作者毫不避讳地触及人类内心深处那些矛盾、挣扎、甚至是不为人知的角落。那些微小的快乐、难以言说的忧伤、难以启齿的爱恋,都被一一呈现在读者面前。这些情绪的碎片,如同散落在时间的河流中的珍珠,在作者的笔下被重新串联,展现出人类情感的复杂性与多面性。 其二,是对生命本质的哲学追问。在看似琐碎的日常碎片中,《歌集》引导读者思考生命的意义、时间的流逝、存在的价值。它探讨了青春的易逝与成长的代价,探讨了梦想的破灭与希望的重生,探讨了人与人之间的疏离与连接。这些思考并非生硬的说教,而是通过诗意的语言和深刻的意象,不动声色地渗透进读者的心田,引发读者自身的反思。 其三,是对社会变迁的微妙观察。虽然《歌集》的视角聚焦于个体,但个体的情感与命运, inevitably(不可避免地)与所处的时代息息相关。在字里行间,读者可以感受到时代的脉搏,那些无声的变迁,那些社会转型期带来的迷茫与阵痛,都被 subtly(巧妙地)地融入到个人的情感体验之中。作者没有直接批判或歌颂,而是通过个体的感受,折射出时代的宏观图景。 《歌集》的结构是自由而灵活的。它没有传统意义上的章节划分,而是以情绪的起伏、意象的关联、或主题的延展来组织内容。每一篇都可以独立阅读,却又能在整体上形成一种内在的联系。这种非线性的结构,恰恰呼应了生命本身的不确定性与多维性,也邀请读者以一种更自由、更具探索性的方式来解读。 阅读《歌集》,不求一蹴而就的理解,而是鼓励一种沉浸式的体验。让文字在心中流淌,让意象在脑海中构建,让情感随着作者的引领而起伏。它适合在安静的午后、或是悠长的夜晚,独自一人,慢慢品味。它不是一本提供答案的书,而是一面镜子,一面映照出读者内心世界,也映照出时代光影的镜子。它邀请你与书中的“碎片”对话,也在与自己的灵魂对话。 《歌集》的价值,在于它所激发的共鸣。在阅读的过程中,你会发现,那些曾经让你辗转反侧的,那些让你欢欣鼓舞的,那些让你黯然神伤的,都可以在这里找到一丝慰藉,或是一份理解。它是一种情感的疏导,也是一种精神的滋养。它让你意识到,在时代的洪流中,每一个个体的情感都是如此珍贵,每一段生命的体验都值得被看见。 本书的艺术性体现在其对语言的极致运用,对情感的深刻洞察,以及对生命理解的独特视角。它是一份献给那些愿意倾听内心声音,愿意思考生命奥秘的读者的礼物。在《歌集》的世界里,你会发现,那些看似平凡的瞬间,蕴含着不凡的意义,那些难以言说的情绪,都有着它存在的理由。

作者简介

桂冠诗人弗朗切斯科•彼特拉克(1304—1374)是伟大的人文主义先驱者、意大利文学史上杰出的抒情诗人,他享誉全球,与但丁、薄伽丘并称意大利文学的“三颗巨星”。

目录信息

1 / 第 1 首 请君在散乱的诗句之中
3 / 第 2 首 为实施优雅的无情报复
5 / 第 3 首 那一天为哀悼造物之主
7 / 第 4 首 上天主发号令,施展手段
9 / 第 5 首 爱之神已将您刻我心田
11 / 第 6 首 我欲望已疯狂,歧途不辨
13 / 第 7 首 饕餮和贪睡于羽绒被褥
15 / 第 8 首 获得了尘世的美丽衣衫
17 / 第 9 首 能区分时光的明亮行星
19 / 第 10 首 拉丁的伟姓氏,光辉支柱
21 / 第 11 首 昼与夜均请您摘下面纱
23 / 第 12 首 夫人啊,若我有足够能力
25 / 第 13 首 她有时与多位少女为伴
27 / 第 14 首 疲惫的双眼呀,你们转向
29 / 第 15 首 我拖着疲惫的身躯前行
31 / 第 16 首 朝圣的一老叟鹤发苍颜
33 / 第 17 首 当我转双眸于您身之时
35 / 第 18 首 全身心我转向一个地方
37 / 第 19 首 尘世间有动物眼力强健
38 / 第 20 首 夫人啊,有时我深感愧疚
…………………………………………………….
711 / 第335首 万千个女性中我见一位
713 / 第336首 美女子又回到我的记忆
715 / 第337首 这棵树香与色无与伦比
716 / 第338首 死神啊,你使这世界失太阳光芒
719 / 第339首 是上天打开了我的双眼
721 / 第340首 我温情、亲爱的珍贵宝贝
723 / 第341首 噢,何天使、怜悯心如此善良
725 / 第342首 我主宰把泪、痛作为食物
727 / 第343首 回想起令上天灿烂之眼
729 / 第344首 爱之情或许曾如蜜香甜
731 / 第345首 爱与痛令吾舌肆无忌惮
732 / 第346首 美夫人登天的那个日子
734 / 第347首 夫人啊,你与主同居天堂
736 / 第348首 一丝丝绝妙的柔媚秀发
738 / 第349首 我似乎随时将闻听夫人
740 / 第350首 脆弱的尘世美似影如风
742 / 第351首 温馨的执拗与平静拒绝
744 / 第352首 福魂呀,你曾经温情转动
746 / 第353首 美丽鸟,你不停啾啾歌唱
748 / 第354首 爱神啊,请助我喘吁的忧伤灵感
750 / 第355首 噢,旋转的天穹与飞逝岁月
752 / 第356首 那神圣微风儿时常吹入
754 / 第357首 对于我每一天赛过千年
756 / 第358首 死神难令娇容显露苦痛
758 / 第359首 为使我疲惫身得到休息
762 / 第360首 那女王掌控着神圣魂灵
771 / 第361首 忠诚的镜子与疲惫心灵
773 / 第362首 我时常展一对思想翅膀
775 / 第363首 死神熄耀吾眼灿烂太阳
777 / 第364首 爱神火灼烧我二十一年
779 / 第365首 我哭泣虚度的大好时光
781 / 第366首 美圣母,你身披光彩裙衫
· · · · · · (收起)

读后感

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

评分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

用户评价

评分

我对《星尘交易商》的评价,只能用“奇诡”二字来形容。这是一部融合了赛博朋克美学与中世纪炼金术概念的桌面奇幻作品。故事设定在一个被霓虹灯和全息广告所覆盖的巨大垂直都市“新巴别塔”中,但塔底却隐藏着一个仍在进行古老草药提炼和星象占卜的地下黑市。主角是一名专门从事“记忆碎片”和“情感结晶”交易的中间人。他不是为了金钱,而是为了收集一种传说中能重塑现实的“原初物质”。这部小说的世界构建极其复杂且层次分明,作者似乎创造了一套完整的社会阶级和信仰体系,从掌握着光纤网络和生物芯片的“上层编码者”,到依赖巫术和草药的“底层信徒”,每一个群体都有其独特的语言和生存哲学。我尤其欣赏作者对“信息污染”的探讨,在那个时代,真相和谎言的界限早已模糊不清,获取有效信息本身就是最昂贵的交易。阅读过程中,我需要不断地在两种看似不相容的逻辑体系间切换,这带来的认知挑战是巨大的,但一旦你适应了这种独特的节奏,你会发现它提供了一种前所未有的、极具未来感的阅读体验。

评分

我最近读完的《镜中迷宫的制图师》,是一部非常引人入胜的心理悬疑小说,它精准地抓住了现代人内心深处的疏离感和不安全感。故事发生在一座与世隔绝的豪华疗养院里,所有病人似乎都患有一种共同的症状:他们无法分辨自己是真实的,还是被植入的记忆的产物。主人公是一名初来乍到的心理分析师,她试图通过绘制“病人的心智地图”来理解这一切,却发现自己也渐渐被卷入这场身份的漩涡。这部作品最成功的地方在于其叙事视角的不断切换。每一章都以前一个病人的“第一人称视角”展开,但随着情节的深入,你会发现这些视角之间存在着微妙的矛盾和重叠,让你不得不怀疑,到底谁是叙述者,谁又是被叙述者?书中的符号学元素运用得非常巧妙,比如反复出现的扑克牌花色、特定的音乐片段,都像是隐藏在文本下的密码,等待着读者去破译。阅读过程就像是剥洋葱,你总以为自己触及了核心,却发现那只是又一层伪装。直到最后一页,真相揭晓的那一刻,带来的震撼不是情节的反转,而是一种对自身认知系统可靠性的彻底动摇。

评分

《铁皮信箱与蓝色火焰》这本书,给我的感觉像是一首悠长而忧伤的民谣,充满了对逝去黄金时代的怀旧与喟叹。它聚焦于二战后一个工业小镇的衰落,通过一个孤儿院里几个孩子的人生轨迹,展现了时代洪流下个体命运的无力和挣扎。作者的叙事节奏非常缓慢,仿佛刻意放慢了时间的速度,好让读者能充分体会到那种漫长、略带霉味的日常气息。比如,书中花了整整三页篇幅细致描写了一个生锈的铁皮信箱是如何被风吹雨淋,又是如何承载了小镇居民几十年来的期盼与失望。这种对“物”的赋予情感的写法,让那些冰冷的物件都鲜活了起来。小说中的对话充满了地方特色,那种略显粗粝却真诚的语调,让我仿佛能闻到煤灰的味道。尽管主题略显沉重,但作者在描绘孩子们之间纯粹的友谊和对美好未来的微弱希望时,又注入了极其温暖的力量。它没有宏大的叙事,只是静静地记录了小人物们如何与命运周旋,最终,那一点点“蓝色火焰”——哪怕只是一瞬间的勇气或爱——便足以照亮整个灰暗的人生。

评分

《时间尽头的旅行者》这本书的想象力之磅礴,简直突破了科幻小说的传统框架。它不是那种充斥着激光枪和星际战争的俗套作品,而是一部关于“存在”与“熵增”的史诗。故事的主角是一位被困在时间循环中的天文学家,他发现宇宙的尽头并非一片虚无,而是一个由所有“被遗忘的想法”构筑而成的图书馆。为了逃离这个永恒的静止状态,他必须找到图书馆中最古老的那本书——一本记载着宇宙诞生前“第一个选择”的记录。作者对物理概念的运用,如高维空间、量子纠缠以及时间箭头的反向运动,都处理得既严谨又充满诗意,完全没有枯燥的科学术语堆砌感。更令人称道的是,小说成功地探讨了“意义的创造”这一宏大命题。当一切都注定消亡,个体的努力是否还有价值?在主角与图书馆管理员——一个代表着绝对秩序的虚无实体之间的辩论中,我看到了作者对生命意义的深刻洞察。语言风格冷峻而精准,充满了冷幽默,读起来有一种在极寒的宇宙深处,却仍能感受到一丝人性的温暖的复杂体验。

评分

这本《夜莺的私语》简直是文学界的一股清流,让我沉醉其中无法自拔。作者用细腻如水的笔触,描绘了那个古老小镇上光怪陆离的群像。故事以一个失忆的制琴师为核心,他试图通过修理一把被尘封已久的鲁特琴,拼凑起自己破碎的记忆。琴声中流淌出的不仅仅是旋律,更是逝去恋人的身影、家族世代的秘密,以及小镇居民心中深藏的遗憾与渴望。书中对环境的描写尤其出色,无论是清晨薄雾笼罩的鹅卵石街道,还是午后阳光穿透彩色玻璃窗洒下的斑驳光影,都仿佛能让人亲手触摸到那份历史的厚重感。我特别喜欢其中关于“记忆的重量”这一主题的探讨,它引发了我对自身经历的深刻反思:我们究竟是被记忆塑造的,还是主动选择性地记取某些瞬间?这种哲学层面的思辨被巧妙地融入到紧张的情节推进中,让人在享受故事的同时,也得到了思想的洗礼。叙事结构上采用了多线并行,时不时地通过一些古老的信件和日记残页来揭示真相,这种层层递进的悬念设置,让我在阅读的每一个转折点都忍不住屏住呼吸,生怕错过任何一个细微的暗示。

评分

我的一个意大利语的教授亲戚送我的。大部分格律诗又是王军老师的京剧体译文,只有小部分是长短句。(十字句的形式难以接受,可另一方面,长短句形式的诗歌翻译却很好,不知为何王军教授对十字句如此执念,弄成长短句不行嘛?)于我而言,虽然观感不好,但听我那亲戚说这本翻译得比较严谨准确,所以还是打四星,只是如果某位豆友认识王军老师,恳请他别再用十字句了,用正常的长短句行不!

评分

有一说一,翻译不太行,保持每行诗音节一致是好事,但是没这水平就真别这么干,读起来太费劲,白话文里参杂文言词句,搞的不三不四,何况,你翻译过来的时候也没有相应的韵脚,何苦每行十音节(十个字)要强行搞出那个韵味呢?对比梁宗岱翻译的莎士比亚十四行诗,高下立判(也是每行十二音节还押韵)。另外像梁宗岱翻译一句诗,不强求一行一句话,直接句中断行,《歌集》不这样,恐怕这也是翻译不好的原因之一。

评分

虽然王军的翻译权威到历史书上都出现了,但总感觉味道不够。有机会希望能借王军先生的笔用中文再译一次

评分

继鲁迅文学翻译奖之后。。。瞭了几首。。。《忏悔录》那段引用,读着很尴尬。。。其实真底很不错了。。。

评分

有一说一,翻译不太行,保持每行诗音节一致是好事,但是没这水平就真别这么干,读起来太费劲,白话文里参杂文言词句,搞的不三不四,何况,你翻译过来的时候也没有相应的韵脚,何苦每行十音节(十个字)要强行搞出那个韵味呢?对比梁宗岱翻译的莎士比亚十四行诗,高下立判(也是每行十二音节还押韵)。另外像梁宗岱翻译一句诗,不强求一行一句话,直接句中断行,《歌集》不这样,恐怕这也是翻译不好的原因之一。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有