歌集

歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:浙江大學齣版社
作者:弗朗切斯科·彼特拉剋
出品人:啓真館
頁數:0
译者:王軍
出版時間:2019-9
價格:158.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787308195423
叢書系列:文藝復興譯叢
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 彼得拉剋
  • 意大利
  • 彼特拉剋
  • 文藝復興
  • 外國文學
  • 王軍
  • 2019
  • 歌麯
  • 音樂
  • 詩歌
  • 文學
  • 藝術
  • 創作
  • 情感
  • 抒情
  • 鏇律
  • 歌詞
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《歌集》被後人視為彼特拉剋的代錶作,而作者本人卻認為收集在《歌集》中的愛情詩是他一生捋不清的混亂思想與情感的寫照,所以稱其為“支離破碎的俗語詩”。《歌集》共收入抒情詩366首,其中包括317首十四行詩、29首歌,此外還有20首其他種類的抒情詩;除30餘首外,這些詩全都是錶現詩人對勞拉愛情的作品。

詩聖彼特拉剋的“勞拉之戀”,成就瞭瑰美琦麗的抒情詩篇。究竟是什麼樣的愛恨離愁,讓詩人終於感嘆“世間美全都是短暫的夢”?

王軍教授繼《瘋狂的羅蘭》(獲魯迅文學翻譯奬)之後,再次移譯關於愛情的文藝復興傑作。

著者簡介

桂冠詩人弗朗切斯科•彼特拉剋(1304—1374)是偉大的人文主義先驅者、意大利文學史上傑齣的抒情詩人,他享譽全球,與但丁、薄伽丘並稱意大利文學的“三顆巨星”。

圖書目錄

1 / 第 1 首 請君在散亂的詩句之中
3 / 第 2 首 為實施優雅的無情報復
5 / 第 3 首 那一天為哀悼造物之主
7 / 第 4 首 上天主發號令,施展手段
9 / 第 5 首 愛之神已將您刻我心田
11 / 第 6 首 我欲望已瘋狂,歧途不辨
13 / 第 7 首 饕餮和貪睡於羽絨被褥
15 / 第 8 首 獲得瞭塵世的美麗衣衫
17 / 第 9 首 能區分時光的明亮行星
19 / 第 10 首 拉丁的偉姓氏,光輝支柱
21 / 第 11 首 晝與夜均請您摘下麵紗
23 / 第 12 首 夫人啊,若我有足夠能力
25 / 第 13 首 她有時與多位少女為伴
27 / 第 14 首 疲憊的雙眼呀,你們轉嚮
29 / 第 15 首 我拖著疲憊的身軀前行
31 / 第 16 首 朝聖的一老叟鶴發蒼顔
33 / 第 17 首 當我轉雙眸於您身之時
35 / 第 18 首 全身心我轉嚮一個地方
37 / 第 19 首 塵世間有動物眼力強健
38 / 第 20 首 夫人啊,有時我深感愧疚
…………………………………………………….
711 / 第335首 萬韆個女性中我見一位
713 / 第336首 美女子又迴到我的記憶
715 / 第337首 這棵樹香與色無與倫比
716 / 第338首 死神啊,你使這世界失太陽光芒
719 / 第339首 是上天打開瞭我的雙眼
721 / 第340首 我溫情、親愛的珍貴寶貝
723 / 第341首 噢,何天使、憐憫心如此善良
725 / 第342首 我主宰把淚、痛作為食物
727 / 第343首 迴想起令上天燦爛之眼
729 / 第344首 愛之情或許曾如蜜香甜
731 / 第345首 愛與痛令吾舌肆無忌憚
732 / 第346首 美夫人登天的那個日子
734 / 第347首 夫人啊,你與主同居天堂
736 / 第348首 一絲絲絕妙的柔媚秀發
738 / 第349首 我似乎隨時將聞聽夫人
740 / 第350首 脆弱的塵世美似影如風
742 / 第351首 溫馨的執拗與平靜拒絕
744 / 第352首 福魂呀,你曾經溫情轉動
746 / 第353首 美麗鳥,你不停啾啾歌唱
748 / 第354首 愛神啊,請助我喘籲的憂傷靈感
750 / 第355首 噢,鏇轉的天穹與飛逝歲月
752 / 第356首 那神聖微風兒時常吹入
754 / 第357首 對於我每一天賽過韆年
756 / 第358首 死神難令嬌容顯露苦痛
758 / 第359首 為使我疲憊身得到休息
762 / 第360首 那女王掌控著神聖魂靈
771 / 第361首 忠誠的鏡子與疲憊心靈
773 / 第362首 我時常展一對思想翅膀
775 / 第363首 死神熄耀吾眼燦爛太陽
777 / 第364首 愛神火灼燒我二十一年
779 / 第365首 我哭泣虛度的大好時光
781 / 第366首 美聖母,你身披光彩裙衫
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

評分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

評分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

評分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

評分

想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...

用戶評價

评分

雖然王軍的翻譯權威到曆史書上都齣現瞭,但總感覺味道不夠。有機會希望能藉王軍先生的筆用中文再譯一次

评分

哎呀呀,那死神不寬恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我並未被歲月、世態欺騙,但抵禦超魔力無比睏難。 美麗鳥,你不停啾啾歌唱。想起瞭甜與苦那些日子。

评分

作為英語十四行詩(商籟體)的神秘源頭。意大利體詩(八行體加六行體)。之後,將十四行詩體引入英國的Tomas Wyatt 將彼得拉剋的十四行翻譯,並且創新為獨特的三個四行詩句(此十二行為一體)加一個兩行詩句。從此,十四行詩開啓瞭偉大的文藝復興,繼而和剋裏斯托福•馬洛的偉大改造,將不押韻的五步抑揚格運用於戲劇,也就是無韻詩的齣現,成為瞭伊麗莎白英國時期最偉大的發明瞭。

评分

雖然王軍的翻譯權威到曆史書上都齣現瞭,但總感覺味道不夠。有機會希望能藉王軍先生的筆用中文再譯一次

评分

有一說一,翻譯不太行,保持每行詩音節一緻是好事,但是沒這水平就真彆這麼乾,讀起來太費勁,白話文裏參雜文言詞句,搞的不三不四,何況,你翻譯過來的時候也沒有相應的韻腳,何苦每行十音節(十個字)要強行搞齣那個韻味呢?對比梁宗岱翻譯的莎士比亞十四行詩,高下立判(也是每行十二音節還押韻)。另外像梁宗岱翻譯一句詩,不強求一行一句話,直接句中斷行,《歌集》不這樣,恐怕這也是翻譯不好的原因之一。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有