圖書標籤: 詩歌 彼得拉剋 意大利 彼特拉剋 文藝復興 外國文學 王軍 2019
发表于2024-12-22
歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《歌集》被後人視為彼特拉剋的代錶作,而作者本人卻認為收集在《歌集》中的愛情詩是他一生捋不清的混亂思想與情感的寫照,所以稱其為“支離破碎的俗語詩”。《歌集》共收入抒情詩366首,其中包括317首十四行詩、29首歌,此外還有20首其他種類的抒情詩;除30餘首外,這些詩全都是錶現詩人對勞拉愛情的作品。
詩聖彼特拉剋的“勞拉之戀”,成就瞭瑰美琦麗的抒情詩篇。究竟是什麼樣的愛恨離愁,讓詩人終於感嘆“世間美全都是短暫的夢”?
王軍教授繼《瘋狂的羅蘭》(獲魯迅文學翻譯奬)之後,再次移譯關於愛情的文藝復興傑作。
桂冠詩人弗朗切斯科•彼特拉剋(1304—1374)是偉大的人文主義先驅者、意大利文學史上傑齣的抒情詩人,他享譽全球,與但丁、薄伽丘並稱意大利文學的“三顆巨星”。
哎呀呀,那死神不寬恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我並未被歲月、世態欺騙,但抵禦超魔力無比睏難。 美麗鳥,你不停啾啾歌唱。想起瞭甜與苦那些日子。
評分作為英語十四行詩(商籟體)的神秘源頭。意大利體詩(八行體加六行體)。之後,將十四行詩體引入英國的Tomas Wyatt 將彼得拉剋的十四行翻譯,並且創新為獨特的三個四行詩句(此十二行為一體)加一個兩行詩句。從此,十四行詩開啓瞭偉大的文藝復興,繼而和剋裏斯托福•馬洛的偉大改造,將不押韻的五步抑揚格運用於戲劇,也就是無韻詩的齣現,成為瞭伊麗莎白英國時期最偉大的發明瞭。
評分哎呀呀,那死神不寬恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我並未被歲月、世態欺騙,但抵禦超魔力無比睏難。 美麗鳥,你不停啾啾歌唱。想起瞭甜與苦那些日子。
評分彼特拉剋是個人妻控,整本書都在用各種詩句來跪舔勞拉
評分又一次對譯詩感到失望。雖然已經比以前的花城版好瞭很多,但就是很少有對胃口的。儘管是單相思的作品,可是靠數量並無法取勝。奧維德晚年的重複是因為他實在有流亡之苦需要宣洩,彼特拉剋寫這麼多其實適得其反,所以蕭思璧學精瞭,不寫那麼多(154首也已經夠多瞭)。據說彼特拉剋不待見但丁,又想超越但丁,《歌集》做到這一點沒有呢?也很難說做到瞭。
想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
評分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
評分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
評分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
評分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024