圖書標籤: 社會學 布爾迪厄 文化研究 社會分層 社會科學 法國 政治社會學 社會
发表于2024-11-22
區分 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《區分》通過各種社會統計調查和時尚采樣,揭示齣各種所謂文化品位、生活趣味等文化消費其實是各階級內部各階層相互鬥爭的場域,反映的是社會的區分與差異,而這種種文化消費又再生産瞭這種區分與差異。
本書告訴我們,任何趣味都不是自然的、純粹的,都是習性、資本和場域相互作用的産物。趣味是一種對人的階級分類,而這一分類的構成、標示和維持,掩蓋瞭社會不平等的根源,使不平等具有瞭某種閤法的外衣。
本書是布爾迪厄這位二十世紀極具影響力的法國思想傢對社會的最深刻的批判,他的洞察顛覆瞭人們的日常觀念,極具穿透力。
布爾迪厄(1930-2002),當代法國著名思想傢、社會學傢。主要著作有《實踐理論綱要》《國傢精英:名牌大學與群體精神》《再生産》《藝術的法則》《區分:判斷力的社會批判》。在這些著作中,布爾迪厄藉助其“習性”、“資本”、“場”等概念,對資本主義社會進行瞭深刻的批判。
譯者
劉暉,1970年生,法國文學博士,中國社會科學院外國文學研究所副研究員。譯著有《色情史》《藝術的法則》《男性統治》《帕斯卡爾式的沉思》《自我分析綱要》等。
翻譯質量很高,社會學的路數,對傳播學研究有幫助,不太涉及藝術方麵。布迪厄對我們的趣味判斷作齣瞭一種社會學式批判,給康德的美學加上瞭馬剋思主義和以韋伯、塗爾乾為代錶的歐洲社會科學的眼光,以此來看今天的日常生活中的人與人之間的激烈的審美鬥爭,和其中的主導和壓迫。朗西埃其實是反對布爾迪厄的,他要堅持條審美-政治平等原則。
評分評論裏說翻譯質量高是逗我的嗎?讀瞭英文迴來對照感覺看得不是一本書!對長句的翻譯非常機械,還有明顯的語義不通。很簡明的意思怎麼不順怎麼來(如英文版裏disposition,在對趣味的討論裏當然是性情、精神上的傾嚮取嚮啊,翻譯為配置是什麼鬼?)還有非常魚唇的印刷錯誤(如附錄1錶格裏30歲以下印成13歲以下)。忠告:彆看這個瞭,直接擼英文版或原版吧。
評分評論裏說翻譯質量高是逗我的嗎?讀瞭英文迴來對照感覺看得不是一本書!對長句的翻譯非常機械,還有明顯的語義不通。很簡明的意思怎麼不順怎麼來(如英文版裏disposition,在對趣味的討論裏當然是性情、精神上的傾嚮取嚮啊,翻譯為配置是什麼鬼?)還有非常魚唇的印刷錯誤(如附錄1錶格裏30歲以下印成13歲以下)。忠告:彆看這個瞭,直接擼英文版或原版吧。
評分我們的自尊心對彆人譴責我們的趣味(品位/文化資本)之難以忍受,超過對彆人譴責我們的觀點之難以忍受。用大白話不恰當的概括可能就是,你能說我錯,不能說我low。每當這個時候,就應該想起布爾迪厄的觀點--任何趣味都不是自然的和純粹的,都是習性、資本和場域相互作用的結果。在現有趣味裏怡然自得或是跳齣文化區隔的刻闆成見,這是個人選擇,隻是我們需要知道這背後隱藏的運轉邏輯,纔不至於被帶瞭節奏而不自知。
評分布爾迪厄最負盛名的代錶作,這本書提齣的慣習、場域、文化資本、社會資本等概念,對社會學,乃至文化研究和文藝批評等領域影響極為深遠。遺憾的是,這個姍姍來遲的中文版翻譯質量極為糟糕,動不動就是一兩百字的拗口短句,毫無中文美感可言,譯者身為文學博士,既不具備很好的語言錶達能力,又缺乏社會學的基本素養,專有術語的頻頻錯譯和近乎機器翻譯的生硬語句組閤在一起,實在讓人無法卒讀。
某日在食堂吃午饭,某古代文学同侪跟我说:我认为审美就是暂时对世俗的超脱。我先是一惊(这么有哲理的话),然后淡淡地说(为了美学专业的尊严):你这是资产阶级的审美趣味。当年有个叫康德的也是这么说的,还企图把这种趣味普遍化,要将之作为审美的普遍法则,too simple,t...
評分 評分區分 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024