图书标签: 翻译 写作与翻译 文学理论 思果 理想国 文学 英语 广西师范大学出版社
发表于2025-02-02
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
【内容简介】
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
没有我想象的干 余光中的长序真心不错 举例让人汗如雨下 以当下翻译体改写红楼梦让人呕血
评分这是我十年前在学校图书馆偶遇的书,竟然能有新版,感动!“译意,译情,译气势,译作者用心处。” 翻译这事,理论、方法、规则都难以穷尽,思果先生的可贵在于能带你见识这门技艺的全貌。
评分作為翻譯業餘愛好者,正兒八經看關於翻譯的書,這是第一次。受益匪淺是說薄了。以前沒有注意的很多細節,在思果先生的筆下成為一個又一個恍然大悟的瞬間。之前參加國際醫學翻譯協會的工作坊,Amy老師反覆強調譯者要「說人話」,乍聽很搞笑,這不是廢話嗎,但細想一點兒也不容易,懶惰的譯者(沒錯是我)翻譯時最喜歡的就是簡單粗暴的「形式對等」。參加過數個講座,下來也更多的是思考,知道問題所在,要說如何解決卻不得要領。思果先生在書中的講解和例子,可以說讓我從門外踏進門檻了。推薦給所有小白級別的翻譯愛好者。
评分这书得边读边琢磨,固然有些中文语法与译法同现代不符,但绝不是全盘“观点陈旧”,有许多值得思考探究、启发之处。且作者姿态很利落:批评时毫不留情、十分自信;但他也最晓得译事辛苦,“第三者冷静地坐在那里批评,当然容易看出毛病来”。讲英诗那一章摘了丁尼生的诗,说到音韵、节奏,漂亮又动人。不过就算吃透本书,于译事也只算得half-half...译者对英文的理解很难把握,或许也很难像这样论述,属于更“缥缈”的东西。暗叹一声后还是记住作者的话:“切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。”
评分这本书算是比较片面、比较过时的翻译研究吧,一来只涉及文学类,覆盖片面,二来范文本身就不好,价值不大。作者把严复的信达雅改为信达贴,倒也不是大问题,但书中大量列举鲁迅兄弟的译文作为范例,这就让人头大了,鲁迅的中文是出了名的难读,他弟弟周作人更甚。所以这本书放在80年前也许是一本经典,放到今天只能说过时了。
我手中的这本《翻译研究》是译言网六月《译言精选》做活动拿到的奖品。收到快递时发现,寄件人单位名称上已经写着“东西网”了。而译言网的定位也从最初的“打开一扇窗”变成了现在“发掘翻译人才”。当然,事实上这两者并不矛盾,或者说后者要更为精进,正如《翻译研究》总序...
评分思果先生这本与其说在谈翻译,不如说在谈汉语。从这本书的译例里我更加直观地感受到汉语语言的特征和魅力在于“简洁”美,当然“意象”美也是汉语的特征之一,但是本书揭示更多的是简洁美,我们绕来绕去的语言大多由外来语带偏,慢慢失去汉语本来的真面目,现代汉语又是经过英...
评分谈到翻译,就免不了翻译腔的问题。一提到翻译腔,仿佛人人都巴不得“得而诛之”。 但我要说,我们需要“翻译腔”。因为现代汉语还太年轻,需要从其它语言吸收新的构词、句法和用语。 包括这本书在内,很多讲翻译的书都要求翻译“说人话”。这种“人话”,有时候可能抠到过分的...
评分余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
评分余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025