翻译新究

翻译新究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:理想国 | 广西师范大学出版社
作者:思果
出品人:理想国
页数:270
译者:
出版时间:2018-3
价格:52.00
装帧:精装
isbn号码:9787559802064
丛书系列:理想国·思果作品
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 写作与翻译
  • 文学理论
  • 思果
  • 理想国
  • 中国
  • 2018
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化沟通
  • 翻译理论
  • 译者主体性
  • 文本分析
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 文化适应
  • 译本评价
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

【内容简介】

本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。

【名人推荐】

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。——思果

译海拾贝:语言的桥梁,文化的熔炉 本书并非一本孤立的翻译理论专著,而是通过一系列精选的案例分析、历史回溯与跨文化观察,深入浅出地探讨了翻译这一古老而又常新的艺术。我们并非要建立一套僵硬的理论框架,而是希望在纷繁的译事中,拾取那些闪烁着智慧与匠心的“贝壳”,揭示其背后的深刻原理与独特魅力。 一、 词语的“身世”与“迁徙”:追溯意义的演变 每一个词语都有其独特的“身世”,它们在历史的长河中不断被赋予新的内涵,或因时代变迁而逐渐褪色。本书将从词源学、语义学等角度切入,选取一些具有代表性的词汇,如“自由”、“民主”、“艺术”等,追踪它们在不同语言、不同文化背景下的意义流变。通过对比分析,我们会发现,看似简单的词语,其背后往往承载着丰富的历史文化信息。例如,对“自由”一词在古希腊、启蒙运动时期以及当代社会的不同理解,将有助于我们理解翻译过程中,词语意义的选择与重塑并非易事。同样,一些西方概念引入中国时,是如何被“本土化”,又如何反过来影响了中文的表达,这些“词语的迁徙”故事,充满了智慧的碰撞与文化的交融。 二、 文本的“灵魂”与“神韵”:捕捉言外之意 翻译绝非简单的“意思对应”,更重要的是捕捉文本的“灵魂”与“神韵”。本书将聚焦于文学翻译、诗歌翻译等领域,探讨如何处理原文的意象、节奏、情感以及作者独特的语调。我们会分析一些经典诗歌的翻译案例,比如对莎士比亚十四行诗的多种译本进行比较,找出不同译者在处理韵律、意象和情感时所采取的策略,以及这些策略如何影响了译文的艺术感染力。此外,对于叙事性作品中人物的性格塑造、情节的张力以及作者的讽刺、幽默等,翻译者又该如何通过语言的选择来传达,也将是本书探讨的重点。我们将深入挖掘那些“言外之意”,揭示翻译者在字斟句酌中,如何力图让读者在译文中感受到原作的生命力。 三、 跨文化交际的“润滑剂”:理解的鸿沟与弥合 翻译是连接不同文化的最直接、最有效的桥梁。然而,文化差异带来的理解鸿沟,往往是翻译过程中最大的挑战。本书将从跨文化交际的角度出发,分析由于价值观、思维方式、风俗习惯等不同而可能产生的误解。例如,在商务谈判、外交文书的翻译中,如何恰当地处理礼仪、委婉语、甚至禁忌语,将直接影响到沟通的成败。本书将选取一些跨文化交流中的典型案例,探讨翻译者在其中扮演的“润滑剂”角色。我们会分析不同文化语境下,对“直接”与“含蓄”、“个人主义”与“集体主义”等观念的不同表达方式,以及翻译者如何通过对这些差异的敏锐洞察,来促进理解,避免冲突。 四、 翻译的“艺术”与“科学”:技艺与原则的辩证统一 翻译既是一门精湛的技艺,也是一门严谨的科学。本书并非鼓吹某种绝对的翻译原则,而是强调在实践中,技艺与原则的辩证统一。我们将讨论一些翻译学界长期争论的话题,比如直译与意译的界限,文学翻译中的“归化”与“异化”的取舍,以及科技翻译中对术语准确性的要求。通过对不同类型文本的翻译分析,我们会揭示翻译者在面对具体问题时,是如何权衡利弊,做出最恰当的选择。我们也会探讨一些新兴的翻译技术,如机器翻译,以及它们如何辅助人类翻译,但更重要的是,强调人类翻译者在理解、创造和文化传递中的不可替代的作用。 五、 译者的“匠心”与“修行”:超越技术的自我磨砺 一名出色的译者,不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者和桥梁的搭建者。本书将着重探讨译者自身的素养与“修行”。这包括广博的知识储备,对不同文化背景的深刻理解,敏锐的观察力,以及最重要的——持续不断的学习精神。我们会分享一些资深译者的经验之谈,探讨他们在面对疑难杂症时是如何寻求解决方案,如何不断提升自身的专业能力和人文素养。我们相信,翻译的最高境界,并非在于对原文的完美复制,而在于通过译文,能够让读者感受到原作的生命力,甚至在译文中获得新的启发与认知。 本书旨在为所有对翻译抱有兴趣的读者提供一个观察和理解翻译的全新视角。我们希望通过这些“译海拾贝”,能够激发读者对语言、文化以及跨文化交流更深层次的思考,并从中获得宝贵的启示。

作者简介

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

目录信息


论翻译为重写
中英文的分别
亦步亦趋
天翻地覆
切断
入虎穴
踏破铁鞋
量体裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
还原
十面埋伏
形容词、副词的位置
谬译举隅
斜体字的译法
译注
上下四旁
被动语态
中文语法和用法
代名词
履夷防险
查字典法
翻译漫谈
译者、译事
平仄可以不学吗?
翻译和烹调.
翻译与国文教学
· · · · · · (收起)

读后感

评分

(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...  

评分

这篇短评是上一本书评的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,helple...

评分

评分

评分

这篇短评是上一本书评的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,helple...

用户评价

评分

这本书最让我感到惊喜的是其对新兴媒体翻译现象的关注。在讨论传统文学翻译的同时,作者并未忽略当下数字内容和跨国影视字幕的翻译实践。比如,书中对网络流行语、表情包文化在跨语言传播中的“瞬时消亡”与“持续生命力”进行了犀利的分析。这部分内容写得尤为生动,充满了对当下语言生态的关怀,完全没有老学究的迂腐之气。作者用一种近乎幽默的笔调,解构了那些看似简单,实则陷阱重重的网络翻译难题。这让我觉得,这本书不仅具有扎实的理论深度,更有鲜活的时代脉搏。我甚至觉得,一些影视翻译的从业者更应该把这本书当作案头必备,因为它提供的不是标准答案,而是一套处理不确定性的思维工具箱。通过阅读这些章节,我认识到,优秀的翻译工作者必须是极其敏锐的文化侦探,能够捕捉到那些稍纵即逝的时代情绪。

评分

说实话,这本书的阅读门槛不算低,它需要读者有一定的语言学基础和对文学批评的敏感度。但我坚持认为,这是一本值得反复咀嚼的“慢读”之作。它不像市面上那些速成指南,读完就能立即应用几个技巧,而是提供了一种看待世界的全新视角。书中对于翻译伦理和译者主体性的讨论,让我深思了很久。译者究竟是忠实的“仆人”,还是具有创造性的“二度作者”?作者在不同章节中引用了大量来自哲学、社会学甚至心理学的观点来佐证自己的翻译观,使得整本书的论证体系异常坚固和立体。特别是在处理那些涉及敏感历史或宗教题材的文本时,作者提出的“在场感”和“距离控制”理论,提供了一种既审慎又富有洞察力的处理框架。我常常需要停下来,对着书本中的某个论断沉思半晌,试图在自己的经验库中寻找对应的印证。这种阅读体验不是轻松愉快的“获取信息”,而更像是一场智力上的“深度对话”。

评分

从整体的阅读体验来看,这本书像是一场精心编排的交响乐,每个部分都有其独特的音色和节奏,但最终汇聚成一个和谐而宏大的主题。作者的叙事风格变化多端,时而如严谨的数学证明般逻辑清晰,时而又像散文诗般充满哲思的韵味。我特别喜欢它在每章末尾设置的“延伸思考”环节,那里提出的问题往往是开放式的,鼓励读者跳出书本,结合自己的实践去寻找答案。这使得这本书的生命力得以延续,它不是一个终点,而是一个新的起点。它成功地构建了一种翻译的“新范式”,这种范式强调的是译者的主动性和批判性,而非被动的服从。读完此书,我感觉自己对“信、达、雅”的理解不再是僵硬的口号,而是活生生的、需要根据具体情境动态调适的原则。这本书为我未来在面对复杂翻译任务时,提供了一种前所未有的信心和清晰度,确实是值得深入钻研的佳作。

评分

《翻译新究》这本书的封面设计着实吸引人,那种略带复古的墨绿色调,配上烫金的书名,让人一眼就能感受到一种学术的厚重感。我记得我是被封面上那句“探索跨文化交际的深层机制”的副标题所打动的。其实,我之前对翻译这门学问的理解还停留在“词对词”的层面,总觉得只要词典够好,技术够先进,翻译工作就能迎刃而解。然而,这本书完全颠覆了我的这种刻板印象。它更像是一趟深入人类思维结构和文化底蕴的探险。比如,书中关于“意合”与“形合”在不同语境下选择的哲学思辨,简直让人拍案叫绝。它不仅仅是罗列了多少种翻译技巧,而是试图去探究,在不同文化土壤中,哪些表达方式才是真正意义上的“自然”。那种对语言背后世界观的剖析,让我开始重新审视自己过去阅读和理解的所有外文材料。作者的行文流畅,虽然涉及大量的理论分析,但绝不枯燥,反而充满了引人入胜的案例分析,很多案例都是我从未在其他翻译著作中见过的,非常具有启发性。这本书更像是为有一定基础的译者准备的“内功心法”,旨在提升译者的底层思维能力,而非仅仅教授表面招式。

评分

这本书的装帧和排版也相当用心,纸张的触感是那种略微粗糙的哑光纸,拿在手里沉甸甸的,读起来有一种沉浸式的体验。我尤其欣赏的是它在章节结构上的设计。每一章的开头都会设置一个看似无关紧要的日常对话片段,但随着阅读深入,你会发现这些片段恰恰是本章理论最核心的切入点。这让复杂的翻译理论不再是高高在上的空中楼阁,而是扎根于我们日常交流的土壤之中。例如,书中对特定文化概念(比如德语中的“Schadenfreude”)的跨文化转译策略的探讨,简直是教科书级别的范例。它没有简单地给出中文对等词,而是详细分析了为什么在中文语境中必须采取解释性翻译,以及这种解释如何最大程度地保留了原有的情感张力。读完这一章,我立刻回头去翻阅了几年前自己翻译过的一份技术文档,突然意识到自己当时为了追求“简洁”而牺牲了多少原文的“温度”。这本书的价值就在于,它能让你在合上书本后,立即产生一种想要回到案头修改旧作的冲动,这对于任何一个从事文字工作的人来说,都是极其宝贵的精神财富。

评分

受益匪浅。如果两本书整合成一本书,分门别类讲一遍,就更好了。

评分

常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)

评分

归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……

评分

过誉。基本可以浓缩成两页的 check-list,当做查误的手册用。

评分

好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有