★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,捍卫纯正的中文,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
【内容简介】
本书是《翻译研究》的续编,思果先生积累将近十年,再次对劣质译文发起挑战。书中有对翻译的宏观认识,解读中英文之间的区别,也通过大量案例,引领年轻译者在何种情况下要遵循原文的语序,何种情况下可以改动原文,甚至进行适当的增删,进而通过剪裁、锤炼、深思,让译文变得像散文一样流利清通。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的了。翻译的人误杀原作者,折磨读者,因为没有人控诉,刑法也没有条文处罚,所以可以逍遥法外,尤其糟糕的是大家看了劣译以为是时髦,不但不去纠正,反而有意效尤,从此中文越写越不像话。——思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
(旧文——发现这篇以前我还没有贴过) 这是则迟到的消息,著名散文家、翻译家思果于2004年6月9日病逝于美国北卡罗莱纳州,享年86岁。我近期刚好读了思果先生在国内出版的6本著作,所获甚多,对思果先生十分感念,所以想借此机会,表达对先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...
评分这篇短评是上一本书评的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,helple...
评分 评分 评分这篇短评是上一本书评的延续。 翻译的一个趣味,就是两个译者可以互相认为对方是保守的,同时也认为对方是激进的。 作者开宗明义“论翻译为重写”,就我看来,就是非常激进的思想。但其具体做法,却又十分保守,因为所谓“重写”,就是写得像“中国话”。 在这种思想下,helple...
这本书最让我感到惊喜的是其对新兴媒体翻译现象的关注。在讨论传统文学翻译的同时,作者并未忽略当下数字内容和跨国影视字幕的翻译实践。比如,书中对网络流行语、表情包文化在跨语言传播中的“瞬时消亡”与“持续生命力”进行了犀利的分析。这部分内容写得尤为生动,充满了对当下语言生态的关怀,完全没有老学究的迂腐之气。作者用一种近乎幽默的笔调,解构了那些看似简单,实则陷阱重重的网络翻译难题。这让我觉得,这本书不仅具有扎实的理论深度,更有鲜活的时代脉搏。我甚至觉得,一些影视翻译的从业者更应该把这本书当作案头必备,因为它提供的不是标准答案,而是一套处理不确定性的思维工具箱。通过阅读这些章节,我认识到,优秀的翻译工作者必须是极其敏锐的文化侦探,能够捕捉到那些稍纵即逝的时代情绪。
评分说实话,这本书的阅读门槛不算低,它需要读者有一定的语言学基础和对文学批评的敏感度。但我坚持认为,这是一本值得反复咀嚼的“慢读”之作。它不像市面上那些速成指南,读完就能立即应用几个技巧,而是提供了一种看待世界的全新视角。书中对于翻译伦理和译者主体性的讨论,让我深思了很久。译者究竟是忠实的“仆人”,还是具有创造性的“二度作者”?作者在不同章节中引用了大量来自哲学、社会学甚至心理学的观点来佐证自己的翻译观,使得整本书的论证体系异常坚固和立体。特别是在处理那些涉及敏感历史或宗教题材的文本时,作者提出的“在场感”和“距离控制”理论,提供了一种既审慎又富有洞察力的处理框架。我常常需要停下来,对着书本中的某个论断沉思半晌,试图在自己的经验库中寻找对应的印证。这种阅读体验不是轻松愉快的“获取信息”,而更像是一场智力上的“深度对话”。
评分从整体的阅读体验来看,这本书像是一场精心编排的交响乐,每个部分都有其独特的音色和节奏,但最终汇聚成一个和谐而宏大的主题。作者的叙事风格变化多端,时而如严谨的数学证明般逻辑清晰,时而又像散文诗般充满哲思的韵味。我特别喜欢它在每章末尾设置的“延伸思考”环节,那里提出的问题往往是开放式的,鼓励读者跳出书本,结合自己的实践去寻找答案。这使得这本书的生命力得以延续,它不是一个终点,而是一个新的起点。它成功地构建了一种翻译的“新范式”,这种范式强调的是译者的主动性和批判性,而非被动的服从。读完此书,我感觉自己对“信、达、雅”的理解不再是僵硬的口号,而是活生生的、需要根据具体情境动态调适的原则。这本书为我未来在面对复杂翻译任务时,提供了一种前所未有的信心和清晰度,确实是值得深入钻研的佳作。
评分《翻译新究》这本书的封面设计着实吸引人,那种略带复古的墨绿色调,配上烫金的书名,让人一眼就能感受到一种学术的厚重感。我记得我是被封面上那句“探索跨文化交际的深层机制”的副标题所打动的。其实,我之前对翻译这门学问的理解还停留在“词对词”的层面,总觉得只要词典够好,技术够先进,翻译工作就能迎刃而解。然而,这本书完全颠覆了我的这种刻板印象。它更像是一趟深入人类思维结构和文化底蕴的探险。比如,书中关于“意合”与“形合”在不同语境下选择的哲学思辨,简直让人拍案叫绝。它不仅仅是罗列了多少种翻译技巧,而是试图去探究,在不同文化土壤中,哪些表达方式才是真正意义上的“自然”。那种对语言背后世界观的剖析,让我开始重新审视自己过去阅读和理解的所有外文材料。作者的行文流畅,虽然涉及大量的理论分析,但绝不枯燥,反而充满了引人入胜的案例分析,很多案例都是我从未在其他翻译著作中见过的,非常具有启发性。这本书更像是为有一定基础的译者准备的“内功心法”,旨在提升译者的底层思维能力,而非仅仅教授表面招式。
评分这本书的装帧和排版也相当用心,纸张的触感是那种略微粗糙的哑光纸,拿在手里沉甸甸的,读起来有一种沉浸式的体验。我尤其欣赏的是它在章节结构上的设计。每一章的开头都会设置一个看似无关紧要的日常对话片段,但随着阅读深入,你会发现这些片段恰恰是本章理论最核心的切入点。这让复杂的翻译理论不再是高高在上的空中楼阁,而是扎根于我们日常交流的土壤之中。例如,书中对特定文化概念(比如德语中的“Schadenfreude”)的跨文化转译策略的探讨,简直是教科书级别的范例。它没有简单地给出中文对等词,而是详细分析了为什么在中文语境中必须采取解释性翻译,以及这种解释如何最大程度地保留了原有的情感张力。读完这一章,我立刻回头去翻阅了几年前自己翻译过的一份技术文档,突然意识到自己当时为了追求“简洁”而牺牲了多少原文的“温度”。这本书的价值就在于,它能让你在合上书本后,立即产生一种想要回到案头修改旧作的冲动,这对于任何一个从事文字工作的人来说,都是极其宝贵的精神财富。
评分受益匪浅。如果两本书整合成一本书,分门别类讲一遍,就更好了。
评分常读常新,常羞愧……(偶有“字字句句骂的都是我”之感……)
评分归根结底一句话:不要直译,因为“中文我们不这么说”。但要命的是,(作者也承认)白话文历史太短,并不存在一个大家共同遵守规范,那么又何来“我们不这么说”呢?举的错译,未免也太直译了,所以相对而言改进版肯定好很多,但是,改动真的太多了,不敢相信,真可以这么改?总之,跟读完《中式英语之鉴》类似的感受:不会说话了。天知道这段话里有多少受“劣译”影响的句式……
评分过誉。基本可以浓缩成两页的 check-list,当做查误的手册用。
评分好无聊哦,如果要保持语言「纯正」,英语就不会吸法语、拉丁语,只剩表达力有限的土逼盎格鲁语汇了吧。语言本来就不是封闭静止的系统,用民族认同来绑架语言的接触和演进,毫无教益。翻译研究缺乏语言学修养真是容易滋生这种矫情做作的「翻译研究」。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有