余光中谈翻译

余光中谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:余光中
出品人:
页数:203
译者:
出版时间:2002-1
价格:12.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500107491
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 余光中
  • 语言
  • 英语
  • 文学
  • 翻譯
  • 汉语
  • 随笔
  • 余光中
  • 翻译
  • 文学
  • 散文
  • 语言
  • 文化
  • 思想
  • 创作
  • 美学
  • 跨文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

《余光中谈翻译》:字句之外的风景,思想的深邃回响 余光中,这位在二十世纪华文文坛留下浓墨重彩的大家,其笔耕不辍的生涯不仅涵盖了诗歌、散文、评论等诸多领域,更在翻译这一“二次创作”的艺术中,展现了他卓越的语言天赋与深厚的文化底蕴。当我们将目光聚焦于“余光中谈翻译”这一主题,我们并非仅仅是在阅读一位作家对翻译技巧的阐述,而是在走进一个思想者如何跨越语言的藩篱,如何在一个又一个陌生语境中寻觅熟悉的灵魂,如何用中文的血脉去拥抱世界多元文化的精魂。 本书所呈现的,绝非简单罗列翻译准则或方法论的枯燥手册。相反,它是一场深刻的关于语言、文化与思维的对话,是一次对翻译艺术本质的探究,更是一次对“中国性”在世界文化交流中独特价值的坚守与重塑。余光中先生的翻译实践,本身就是他对文学、对人生、对语言的极致追求的生动体现。他以其特有的睿智与敏感,剖析了翻译过程中必然会遇到的种种挑战:那些在原文中看似轻描淡写,实则蕴含着深层文化肌理的词汇;那些在不同语言体系中难以找到精确对应,却又是情感表达的关键的句式;那些超越字面意义,直指作者内心深处的情感与意图。 余光中先生深谙,“翻译”二字,重在一个“移”。移,不仅仅是词汇的替换,更是神韵的传递,是文化内涵的迁移,是情感共鸣的搭建。他以其毕生对中文的热爱与精通为基石,对西方文学的深刻理解为翅膀,在字句之间构建起一座座坚实的桥梁。他并非一味地追求“信”,将原文机械地搬运,而是更注重“达”,力求在译文中重现原文的生命力与感染力,让中文的读者能够同样感受到原作的魅力,甚至在某些时刻,能够超越原作的局限,赋予译文中文独特的韵味与光彩。 在他的笔下,翻译不再是死板的“形似”,而是活泼的“神似”。他会细致地探讨,如何捕捉原文的节奏感,如何还原诗歌的音乐性,如何在散文中展现叙事的流畅性,如何在小说中塑造鲜活的人物形象。他会剖析,当面对那些承载着浓厚民族文化或历史背景的词语时,译者应如何权衡取舍,是选择意译,是采用音译,还是借用中文固有的表达方式,去尽可能地贴近其原初的意涵。他甚至会谈及,当原文中出现一些具有高度象征意义的意象时,译者如何才能不失其本来的象征意义,又能让中文的读者易于理解和接受。 本书所展现的,是余光中先生将翻译视为一场“心智的旅行”的深刻见解。在这场旅行中,译者不仅需要拥有扎实的语言功底,更需要具备广博的知识,敏锐的洞察力,以及最重要的,一颗能够跨越文化壁垒,拥抱多元文明的开放心态。他笔下的翻译,是一种“文化再创”,是一种“民族化”,他始终不忘,翻译的最终目的,是将人类文明的优秀成果,以最鲜活、最生动的方式,融入到中华文化的血脉之中,为中华文明的传承与发展注入新的活力。 阅读“余光中谈翻译”,我们仿佛置身于一个大师的课堂,又仿佛在与一位老友促膝长谈。他用他那独具魅力的语言,将翻译的深奥与复杂,化解为一个个引人入胜的故事,一个个发人深省的思考。他不会回避翻译中的艰难,但他更会展现翻译中的乐趣与成就。他鼓励我们,在翻译中保持独立思考,不被原文所奴役,而是成为原文的“忠实的朋友”,与其一起,共同完成一场跨越时空的思想与情感的对话。 他对于不同文化、不同民族的文学作品,都抱有极大的尊重与热情。他相信,每一个民族的文学,都有其独特的价值与魅力。而翻译,正是连接这些不同文明的纽带。通过翻译,我们能够更深入地了解他人,也能够更清晰地认识自己。他会用生动的例子,阐述他对于不同翻译流派的看法,他会分析,如何在追求“信、达、雅”的同时,不失作品的艺术感染力。 他谈论翻译,实际上也是在谈论他对语言的态度,对文学的态度,对世界的态度。他的翻译观,始终贯穿着一种强烈的民族自尊心与文化自信。他认为,优秀的翻译,并非意味着对西方文化的全盘接受,而是以中华文化的独特视角,去理解、去吸收、去再创造。他主张,在翻译中,要充分发挥中文的优势,用中文的精妙,去表现西方文化的精髓,让中文的读者,在阅读译文时,同样能够感受到语言的美感与力量。 本书中的篇章,或许会涉及他对某些具体作品的翻译心得,或许会探讨他对某些经典翻译家思想的解读,又或许会分享他在翻译过程中遇到的那些令人啼笑皆非的困境与绝妙的解决方案。但无论内容如何呈现,其核心始终围绕着一个主题:如何通过翻译,让不同文化之间的沟通更加顺畅,如何通过翻译,丰富和发展中华文化,如何通过翻译,最终实现人类文明的共通与融合。 “余光中谈翻译”,不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一部关于汉语生命力与文化交流的思考集,是一次对语言艺术的深度挖掘,是一曲对人类文明和谐共存的赞歌。它将引领读者,在字句的缝隙中,看见更广阔的天地,在思想的碰撞中,感受更深邃的智慧。它提醒我们,每一个看似平凡的翻译动作,都可能蕴含着巨大的文化能量,都可能成为连接心灵、沟通世界的桥梁。

作者简介

余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

目录信息


翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石
——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术
——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看
——评丛树版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记
——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文
——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者
——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...  

评分

这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...  

评分

读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...  

评分

这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...  

评分

10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...

用户评价

评分

令人耳目一新的是,作者在谈论翻译时,那种坦率的幽默感和自我解嘲。在严肃的理论框架下,穿插着许多生动的生活片段和译者间的趣事轶闻,这些点缀如同在严谨的乐章中加入了一段即兴的独奏,既调节了气氛,又更深层次地揭示了翻译群体真实的生存状态和精神追求。他从不把自己塑造成高高在上的权威,而是以一个同行、一个终身学习者的姿态出现,与读者分享他的困惑、他的顿悟,甚至是他的“挫败感”。这种人格魅力,使得这本书不仅仅是一本学术著作,更像是一部文学大家的“心路历程”。它将翻译这一往往被置于幕后的工作,推到了聚光灯下,展现了其背后人文精神的坚韧与光辉。阅读过程中,我感受到的与其说是知识的灌输,不如说是一种精神上的相互慰藉与激励,让人坚信,在这个信息泛滥的时代,对精准和美丽的追求依然值得我们付出一切努力。

评分

这本书初翻,便觉一股清雅之气扑面而来,如同走进一间堆满了古籍的文房,空气中弥漫着墨香与纸张的陈旧芬芳。我本以为会是枯燥的理论说教,谁知作者的笔触竟是这般灵动,仿佛不是在讨论“信、达、雅”的宏大命题,而是在娓娓道来一段段关于文字的私密情话。他擅长以小见大,总能在最寻常的句子结构中,挖掘出语言背后那深藏的文化底蕴与民族精神。读到某些段落,我甚至会停下来,反复摩挲那些精妙的比喻,那不是翻译技巧的堆砌,而是对母语近乎虔诚的体悟。那种对文字的敬畏感,感染力极强,让我对阅读本身也产生了新的敬意。这本书更像是一本关于“如何更好地阅读世界”的指南,它教你的不是公式,而是心法。那种将原文的“神韵”而非仅仅是“字面”捕捉下来的执着,让我深思,在这个信息爆炸、追求效率的时代,我们是不是已经失去了对语言深层之美的耐心挖掘?作者的文字,无疑是一剂清醒剂,让人回归到对文字本源的尊重与热爱之中。

评分

这本书的节奏感非常独特,时而如溪流般轻快流畅,深入浅出地剖析一个具体案例的难点,让人如沐春风;时而又陡然转为山岩般坚硬的哲学思辨,直指翻译的本体论困境,需要读者放慢脚步,反复咀嚼。这种张弛有度的叙事结构,使得冗长的理论讨论也不会令人感到疲倦。更值得称道的是,作者对“语感”的强调,那是一种无法用规则量化的东西,是时间、经验和天性共同作用的结果。他仿佛在向读者传达一个秘密:技巧可以学习,但真正的翻译之光,源于对语言深层韵律的捕捉与共鸣。这让我开始反思我自己的阅读习惯,是否过于依赖概括和摘要,而忽略了那种只有在原文中才能感受到的、细微的节奏变化和情绪波动。这本书是一次对“慢阅读”和“深体会”的呼唤,提醒我们,有些美好的事物,是无法被加速的。

评分

这本书的阅读体验,恰似跟随一位经验老道的船长,在浩瀚的文学海洋中航行。他并非只是机械地指出海图上的礁石和航道,而是将航行的艰辛、风浪的变幻以及彼岸的诱惑,都描绘得栩栩如生。我特别欣赏作者那种对“不可译性”的坦诚探讨,这在很多鼓吹翻译可以解决一切的论调中,显得尤为珍贵和真实。他没有将翻译描绘成一座可以轻易跨越的桥梁,而是将其视为一座随时可能坍塌的藤桥,需要极度的专注和勇气去平衡两侧的文化重量。这种审慎的态度,让整本书的基调沉稳而不失力量。我仿佛能感受到他当年在字里行间挣扎、权衡的内心活动,那种痛苦的创造过程,远比最终完美呈现的作品更引人入胜。它让我意识到,每一次成功的翻译,都是一场微型的文化“殉道”,是译者将自己的一部分精神强行植入到另一种语言体系中的艰难手术。这种深度挖掘,远超出了一般的翻译技艺分享范畴,更像是一种存在主义的文学实践记录。

评分

读完此书,我最大的感受是,作者的视野是多么的辽阔与深邃,他似乎从不局限于单一的语言对立面。他谈论翻译,实则是在探讨文化之间的对话与冲突,以及人类认知边界的拓展。书中的那些引经据典,从古希腊的哲学思辨到近现代的文学思潮,无不信手拈来,却又绝不炫耀。这种博学,是内化于心的,自然而然地流淌出来,使得他的论述充满了历史的纵深感。我甚至觉得,那些被他拿来作为例证的原文,即使脱离了翻译的语境,本身也已是精彩绝伦的散文段落。这种将工具性讨论提升到美学与哲学高度的能力,着实令人叹服。它提供了一种全新的视角去看待语言间的张力,不再是简单的“A换成B”,而是“A如何才能以最接近其灵魂的方式,在B的身体中重生”。这种重生,需要极高的敏感度和历史责任感,而作者无疑是这方面的典范。

评分

中文的常态与变态,作家学者译者这两篇,全书菁华之所在。推荐给各位从事翻译工作的友邻~

评分

“西而化之”当然好,“东而化之”同样必要,“以古译古”则要看机缘了

评分

我敬余光中——他讲翻译,居然在讲翻译时候要力挽狂澜,把这病成"日渐沦为繁琐庸俗"的中文给救起来。读的电子版,决定长留桌面,常翻看。

评分

部分观点不赞同,但是力荐。手把手地教你什么叫语感、句子的润色及精删、怎样的句式流畅而有表现力,对现下刻意追求“翻译腔”的创作者(不仅译者)足可为警。就算不全是真知,至少也是灼见。此书可与黄灿然批评余氏的《译诗中的现代敏感》一文同读,会非常有意思。

评分

我敬余光中——他讲翻译,居然在讲翻译时候要力挽狂澜,把这病成"日渐沦为繁琐庸俗"的中文给救起来。读的电子版,决定长留桌面,常翻看。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有