余光中谈翻译

余光中谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:余光中
出品人:
页数:203
译者:
出版时间:2002-1
价格:12.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500107491
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 余光中
  • 语言
  • 英语
  • 文学
  • 翻譯
  • 汉语
  • 随笔
  • 余光中
  • 翻译
  • 文学
  • 散文
  • 语言
  • 文化
  • 思想
  • 创作
  • 美学
  • 跨文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

作者简介

余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

目录信息


翻译与批评
中国古典诗的句法
中西文学之比较
几块试金石
——如何识别假洋学者
翻译和创作
外文系这一行
用现代中文报道现代生活
变通的艺术
——思果著《翻译研究》读后
庐山面目纵横看
——评丛树版英译《中国文学选集》
哀中文之式微
论中文之西化
早期作家笔下的西化中文
从西而不化到西而化之
与王尔德拔河记
——《不可儿戏》译后
白而不化的白话文
——从早期的青涩到近期的繁琐
横行的洋文
翻译乃大道
译者独憔悴
中文的常态与变态
作者,学者,译者
——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
论的的不休
翻译之教育与反教育
· · · · · · (收起)

读后感

评分

此评论纯属抄书,仅为分享而作,例子均出自此书,向余光中先生致敬。不喜勿读。 这几天看了《余光中谈翻译》,读得冷汗直冒。从小老师便教我们如何作文,却没教我们如何约束自己的文字,加之长大后受英文影响,日常使用的语言已经“恶性西化”却不自知。    初中背《荷塘月...  

评分

评分

评分

“ 酒入豪肠,七分酿成月光。剩下三分,啸成剑气,绣口一吐,就是半个盛唐。” 因上面这段话,“余光中”这个名字被我牢牢记在了心中。无法描述初见这段话时内心的震撼,因其写得实在太美。不过时隔几年,我才开始认真看余老师的书,一看便叹相见恨晚。终于有人也觉得语文课...  

评分

我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...  

用户评价

评分

去温哥华的飞机上读的。棒棒的。

评分

我敬余光中——他讲翻译,居然在讲翻译时候要力挽狂澜,把这病成"日渐沦为繁琐庸俗"的中文给救起来。读的电子版,决定长留桌面,常翻看。

评分

翻译要避免过度西化,列举了一些常见的错误。有几篇内容稍显重复,但能看出译者应有的态度,翻译乃大道。20151112

评分

可能因为收录文章年代久远,白话文已在西化路上渐行渐远,书中许多反例我觉得顺溜得不得了。不过话说回来,吸收外来影响,不断演变,本就是语言发展的自然规律,一味抵抗也是不可能的。作为译者严于律己自是必然,对书中有关白话文纯净度的诸多示例还是辩证看待的好。

评分

中文的常态与变态,作家学者译者这两篇,全书菁华之所在。推荐给各位从事翻译工作的友邻~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有