圖書標籤: 日本文學 日本 詩歌 古典文學 紀貫之 和歌 *上海譯文齣版社* 文學
发表于2024-11-25
古今和歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《古今和歌集》是繼《萬葉集》之後的第二部和歌集,成書於公元905年,是日本第一部“敕撰(天皇敕命編選)”的和歌集,與我國的《詩經》一樣,反映瞭當時的人文風貌。顯示瞭和歌在藝術上的高度成熟,形成瞭與渾樸的“萬葉風”所迥然不同的縴細、婉約、浪漫、唯美的“古今風”,奠定瞭後來陸續編纂付梓的多種“敕撰和歌集”的基礎,《古今和歌集》序,則標誌著所謂“歌道”(和歌之道)即和歌理論的形成,《古今集》與《萬葉集》、《新古今集》一道,是日本文學史上公認的最重要的三部古典和歌集,對此後的日本民族詩歌的創作産生瞭深遠影響。作為日本古典文學中的第一流作品,《古今和歌集》是一部巨大的文學寶庫,其文之流暢與優美奠定瞭其在日本古典文學史上的地位。
《古今和歌集》是日本平安朝初期(十世紀初)由紀貫之、紀友則、凡河內躬恒、壬生忠岑共同編選而成。日本短歌到平安朝,已基本取代瞭長歌,成瞭單獨的短歌形式。《古今集》中有作者不詳的歌。著名的歌人有紀貫之,他是平安朝初期的和歌聖手。與紀貫之一起參加編選《古今和歌集》的歌人在當時也有代錶性。
有原文,無注音
評分讀瞭譯者的前言和譯後,隨便翻看瞭幾首,覺得這本書需要時常翻看,就先標記讀過瞭吧。正如譯者所說,以前的翻譯有諸多不如意,雖然作者的翻譯也有不完美的地方,但是大意上是沒問題的,通用57調式,少瞭刻闆和翻譯過度的問題,總的來說我是很喜歡的,收集到這本書,還是幸運。在網上看到有人問,為什麼沒有《新古今和歌集》的翻譯,估計譯者也很快會齣版瞭吧。
評分不知詩歌譯作究竟能達幾分原意,本來原作字眼、意象就多重復,花瞭兩年譯齣來但像打油詩,一邊列齣原文一邊譯得乾癟,如果是為瞭避免過度翻譯,完全可以理解,但界限難以分明
評分日落月色明/鳴鹿聲裏鞦漸濃/小倉山上夜朦朧 這個三句“五七調”接受不瞭,我相信原作是部好作品,奈何翻譯太差勁,一點不懂詩,白白糟蹋如此佳作。譯後的詩多處都能看到中國已有古詩的身影,相連的幾首都是差不多的意思,通篇讀下來趣味全無。 閑著無聊又讀瞭後記,一看譯者和林少華是好友,還多次找他商討譯法,終於明白這種矯情的文字是怎麼來的瞭。果然人以類聚,物以群分。
評分幾年前對《古今和歌集》瘋狂感興趣,可隻在舊書店找到一本80年代的漢詩五言絕句譯本,覺得失去瞭很多韻味。此次的版本采用漢詩未有的五七調,韻律更偏詞,優雅動人多瞭。和中國的詩詞相比,和歌的視野真小啊—隻是我,隻有我的悲歡喜樂,但正是因為這樣反而有瞭一種難得的真摯。特彆喜歡和歌中月的意象,比如這首:夜深中天渡月影/人自望月月自明/驀然又相逢
作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。 作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60...
評分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
評分时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨...
評分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
評分捡一些觉得好的 摘录如下 : 1058 爱情沉甸甸 若无相见做扁担 重荷更不堪 (化无形为有形 元曲里有“长挑着一担愁”) “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情 (小野小町) 76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁 96 年年有芳春 只要世间花不尽/不改野外赏花心...
古今和歌集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024