《萬葉集》中所收錄詩歌的作者一半以上是無名氏且十分廣泛,既有天皇、皇妃、皇子,也有浪人、乞丐、妓女,幾乎囊括當時日本各階層人物。署名和不署名的作者達幾百人之多,署名作者有500多人。署名作者多為地位顯赫的社會名流和專業詩人。有代錶性的詩人可舉齣天智天皇、天武天皇、額田王、柿本人麻呂、高市黑人、山上憶良、大伴旅人、高橋蟲麻呂、山部赤人、大伴傢持等人。
《萬葉集》是日本現存最早的詩歌總集,享有“日本之《詩經》”的美譽。詩集共二十捲,收詩歌四韆五百餘首。按內容可分為雜歌、相聞、挽歌等。雜歌涉及麵廣,四季風物、行幸遊宴、狩獵旅行等都在錶現之列;相聞大多是戀人、 朋友、親人之間感情上相互聞問的詩歌;挽歌主要指葬禮上哀悼死者的詩歌,也有臨終遺作和後人緬懷之作。此外,詩集還廣收瞭口頭流傳的民謠《東歌》和《防人歌》。前者是流傳在日本東部的民歌,後者為戍邊兵士的詩歌。兩者均錶現純情、質樸的風格。從形式上看,詩集主要分為長歌、短歌、鏇頭歌三種。其中長歌二百六十五首,短歌四韆二百〇七首,鏇頭歌六十二首,另有連歌、佛足石歌各一首及漢詩四首,漢文二十二篇。《萬葉集》代錶瞭日本詩歌一個重要發展階段的主要成果,開創瞭日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。
前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
評分万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。 后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。 然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子…… 那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。 所以现在手上这...
評分万叶集……手上有的就是这个版本……很厚很厚的一本书。 后来在学校图书馆借到了钱稻孙翻译的版本,是选译版,相比薄了很多。 然后开始了每天晚上挑灯夜抄的日子…… 那段时间学校还是断电熄灯制来着。。。抱着个应急灯,从熄灯前抄到眼皮打架……忘了抄多久。 所以现在手上这...
評分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
評分读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活,自然,感情,哲理的朴素崇拜,其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说,这一版本绝对是我有爱的~~~
詩經一般淳樸而直白的歌謠
评分這個版本的好處是沒有為瞭譯得像中國古“詩”而添加或刪改原歌所無的東西,因而也就避免瞭那種不古不今的不倫不類,而那正是大部分漢譯日本和歌、俳句集最為失敗的地方。
评分翻成白話體比翻成那種做作的漢詩體,好多瞭.不是漢詩體不好.而是因為翻成古漢詩體,很多句子簡直就是漢詩的猥劣模仿和改造,與真正的漢詩比簡直差太遠.比如揚烈譯的第二首:天之香具山,登之眾山小.再看老杜的會當淩絕頂,一覽眾山小,這樣的例子多不勝舉.
评分等我能夠讀原文我就!!!
评分日本人的詩經,在某些方麵後進國傢也頗有好處。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有