“三棵樹”是西班牙産的一種酒Tres Cepas,初就覺得清純,繼之贊賞,不久又嫌那點點甘味是多餘而不良的。
曼哈頓上城區,麥德遜大街,白鯨酒吧,進門兩側櫥窗,盡量海洋風調,彆人還以為討好梅爾維爾,其實是藉藉Moby Dick的光,做生意。
在白鯨酒吧啜“三棵樹”,寫長短句,消磨掉像零碎錢一樣的零碎韶華,韶華,在辭典裏是青春歲月的稱謂,我忘掉辭典就是瞭。
待要成集,亂在體裁上,隻好分輯,分三輯。
哀利絲·霍珈走過來悄悄說,說如果有人欺侮你,你就種一棵樹——這也太美麗得犬懦主義的春天似的;我是,是這樣想,當誰欺侮瞭誰時,神靈便暗中播一棵樹,森林是這樣形成的,誰樹即誰人,即又都不知道。
詩集無以指喚,纔襲用一用酒的牌名,西班牙與我何涉,三棵樹與我何涉,誠如Faust作者所雲:假如我愛你,與你何涉。
木心,一九二七年生,原籍中國浙江。上海美術專科學校畢業。一九八二年定居紐約。著作:散文集,瓊美卡隨想錄、散文一集、即興判斷、素履之往、馬拉格計畫、魚麗之宴、同情中斷錄。詩集,西班牙三棵樹、巴瓏、我紛紛的情欲、會吾中。小說集,溫莎墓園日記、The Windsor Cemetery Diary。
木心老爷子淡定的很,把诗摆在那儿让你看,然后看着你挑着眉笑。我记得曾经在哪里看说,即便是现代诗,出现了“现代词”也会显得粗白,木老爷子不理,诗里有夹“汽车”、罗马数字、英文单词、我读着别别扭扭的台湾翻译、还在两段诗里塞一段散文……我想起胡适先生的《尝试集》...
評分书名很好听,以为是西班牙的地名,看书才知道,是酒名,哑然失笑,这位诗人好率性可爱呀。 我不懂诗歌,整本书读起来有些拗口糊涂,毕竟这本书更是诗人的游历。 游历是个人化的体验,读了这本书似乎也跟诗人跟着在欧洲走了一圈,但我没去过欧洲,地理历史学了的有限知识也都忘...
評分摘记 西班牙三棵树 广西师范大学出版社 2006年9月版 引:P1 哀利丝•霍佳走过来悄悄说,说如果有人欺侮你,你就种一棵树——这也太美丽得犬儒主义的春天似的;我是,是这样想,当谁欺侮了谁时,神灵便暗中播一棵树,森林是这样形成的,谁树即谁人,却又都不知道 P2 诗集无...
評分“诗有可解者,有不可解者。”所以,有时读诗不必较真,读,就好了。 摘录: >> 哀利丝·霍珈走过来悄悄说,说如果有人欺侮你,你就种一棵树——这也太美丽得犬儒主义的春天似的;我是,是这样想,当谁欺侮了谁时,神灵便暗中播一棵树,森林是这样形成的,谁树即谁人,却...
評分第三辑中,颇有作小品而上佳者。 比如这章,聊为点逗—— 人皆畏朽,余岂释然。以近三十为忧悚,逾四十便置度外,或反增今是昨非之独乐。览尽荼蘼雕坛空,人生有恨花始秾。频年金屋常寂寂,老去玉树犹临风。虽然亦有所悲。铜雀未见春又深,满城落花马难行。江南再遇龟年日,二...
看似簡單的句子並非人人能寫。下樓啟門/烏雲邊射來晴光/照著一個我,濕而尤黑的樹幹/水潭映天的路/情心如箭的赴約/狂歡稍歇後的汆歸/都曾與烏雲晴光相連,掩門匆匆走瞭,整部記憶呆在臺階上。(鏇律遺棄,P43)我是/鋸子/上行,你是鋸子/下行/閤把那樹鋸斷,兩邊都可/見年輪/一堆清香的屑,鋸斷瞭纔知/愛情是棵樹/樹已很大瞭。(如歌的木屑,P44)蘆葦年年/臨水而生長/而搖曳,蘆花開瞭/乳酪一樣溫茂,令人忍不住/取來/做成枕芯。(再訪巴斯卡,P69)愛情與青春/是“一”,是同義詞/青春遠而遠/愛情/不過是個沒有輪廓的剪影。(啊,迴紋針,P91)實實在在告訴你/有朋自南極歸/一到新西蘭基地/立刻趴在地上吃青草。(南極•青草,P101)宗教是夢,在夢中堅持醒著。(埃及•拉瑪丹,P105)田納西州有鞭炮買/點瞭引芯擲齣車窗外/逗樂路人/使自己清醒。(無憂無慮的敍事詩,P115)
评分也許我不好這口不是因為不好木心,是不好詩歌?算瞭吧,這隻是本質量不高的詩集罷瞭
评分也許我不好這口不是因為不好木心,是不好詩歌?算瞭吧,這隻是本質量不高的詩集罷瞭
评分命運十分精緻
评分這個時代配不上木心。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有