《譯傢之言:德語口譯》是德國駐上海總領事館翻譯黃霄翎總結十七年翻譯工作實踐經驗並結閤理論心得而成。《譯傢之言:德語口譯》共分十一講,內容涉及交替傳譯和同聲傳譯這兩種最重要的口譯類型。分彆就這兩種口譯的特點、硬軟件要求、準備工作、短期記憶、筆記訣竅和成功攻略等作瞭闡釋和描述,並結閤德語和口譯的教學及口譯的最高追求等方麵做瞭歸納總結。行文錶述詼諧生動、酣暢淋灕,全然不同於以往口譯教科書的論述方式。定能給讀者耳目一新的閱讀體驗。
附錄部分有“德國人常用拉丁文語匯錶”,可做日常口譯準備之用。
圖書附配大學講座錄音,與正文內容相映生輝。
評分
評分
評分
評分
唉。MY REGRET.
评分很快看完,很快忘瞭?
评分雖是德語口譯經驗 和英漢口譯也是通用的
评分很詳實也很生動 對於口譯終於開始有概念和想法 非常想在現場聽聽黃老師的“神品”!
评分蠻有趣生動的,很好讀。裏麵很多翻譯的技巧雖然現在還用不上,但看完後決定再重頭好好整治一下自己的語音,以及還是認認真真踏踏實實弄好基本功。 全書印象最深刻的句子:"我有一位泰國同行就是因為發音不準,一直得不到認可,最後黯然離開瞭口譯行業。"
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有