翻譯論集

翻譯論集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:羅新璋編
出品人:
頁數:1047
译者:
出版時間:1984
價格:4.65
裝幀:精裝32
isbn號碼:
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯
  • 翻譯學
  • 聰の課
  • ebook
  • 論文
  • 譯介學
  • 翻譯理論
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 跨文化交際
  • 翻譯實踐
  • 翻譯史
  • 翻譯方法
  • 譯者角色
  • 翻譯批評
  • 雙語寫作
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

評分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

評分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

評分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

評分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

用戶評價

评分

畢竟有篳路藍縷之功,但是收錄標準值得商榷:梁魯論戰隻收魯迅不收梁實鞦,1949年以後的文章同質性太強,連單純的文本賞析也收進來瞭,且這一時期的“文論”與“研究與資料”兩部分收錄的文章沒有實質區彆,很難說能稱之為“研究”。 有閑心慢慢看下來還是有意思——五四時期的觀點碰撞,同一個人的翻譯思想變遷。總體來講,近代以來談翻譯很難跳齣信達雅、直譯與意譯的框架(今世亦然),林紓嚴復被反復“鞭屍”,但絕大多數討論都沒能避免anachronism的陷阱,故文章雖多,討論的概念雖大同小異,論者的思維卻完全不在同一個層麵,倒像是自說自話瞭= =在這個意義上,瀋蘇儒的《論“信、達、雅”》就顯得猶為難得,清醒而不盲從。 因手中隻有1984年的初版,就先將就看瞭,等返校後有機會去翻翻09年的修訂版。

评分

古代和近代部分,魯迅和梁實鞦的口水

评分

都是原文 挺好的

评分

畢竟有篳路藍縷之功,但是收錄標準值得商榷:梁魯論戰隻收魯迅不收梁實鞦,1949年以後的文章同質性太強,連單純的文本賞析也收進來瞭,且這一時期的“文論”與“研究與資料”兩部分收錄的文章沒有實質區彆,很難說能稱之為“研究”。 有閑心慢慢看下來還是有意思——五四時期的觀點碰撞,同一個人的翻譯思想變遷。總體來講,近代以來談翻譯很難跳齣信達雅、直譯與意譯的框架(今世亦然),林紓嚴復被反復“鞭屍”,但絕大多數討論都沒能避免anachronism的陷阱,故文章雖多,討論的概念雖大同小異,論者的思維卻完全不在同一個層麵,倒像是自說自話瞭= =在這個意義上,瀋蘇儒的《論“信、達、雅”》就顯得猶為難得,清醒而不盲從。 因手中隻有1984年的初版,就先將就看瞭,等返校後有機會去翻翻09年的修訂版。

评分

畢竟有篳路藍縷之功,但是收錄標準值得商榷:梁魯論戰隻收魯迅不收梁實鞦,1949年以後的文章同質性太強,連單純的文本賞析也收進來瞭,且這一時期的“文論”與“研究與資料”兩部分收錄的文章沒有實質區彆,很難說能稱之為“研究”。 有閑心慢慢看下來還是有意思——五四時期的觀點碰撞,同一個人的翻譯思想變遷。總體來講,近代以來談翻譯很難跳齣信達雅、直譯與意譯的框架(今世亦然),林紓嚴復被反復“鞭屍”,但絕大多數討論都沒能避免anachronism的陷阱,故文章雖多,討論的概念雖大同小異,論者的思維卻完全不在同一個層麵,倒像是自說自話瞭= =在這個意義上,瀋蘇儒的《論“信、達、雅”》就顯得猶為難得,清醒而不盲從。 因手中隻有1984年的初版,就先將就看瞭,等返校後有機會去翻翻09年的修訂版。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有