《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》共有七個循環,每個循環又細分為六大部分,即:第一部分漢英翻譯鑒賞與評析;第二部分漢英翻譯對比評析;第三部分漢英翻譯模擬訓練;第四部分英漢翻譯鑒賞與技巧講解;第五部分英漢翻譯對比評析;第六部分英漢翻譯模擬訓練。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄瞭通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最後的三個循環更是重點講解瞭企業實用類翻譯技巧,選材來源於本人平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特彆是翻譯工作者而言具有較好的藉鑒意義!欲打牢基礎,高分通過CATTI/NATTI考試的學員;欲輕鬆翻譯國外各大主流報刊的學員;欲提高自身雙語能力,有誌從事翻譯行業的學員;欲提高自身工作能力的企業白領。隨書贈送2006至2012年搜集到的曆年CATTI三級筆譯真題(含內部參考譯文)和漢譯英必備詞組,幫助大傢輕鬆復習備考!翻譯作為一門學科浩瀚無邊,《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》僅就CATTI常考題材和企業常用題材擇要講述,勢必掛一漏萬,還望廣大讀者和翻譯界同仁多多批評指正!
这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。 我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。 虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里...
評分这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。 我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。 虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里...
評分这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。 我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。 虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里...
評分这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。 我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。 虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里...
評分这是我看的第一本关于翻译的书,虽然是应试图书,里面也有不少关于翻译技巧翻译理论的介绍。 我以前试过翻译一些文章或句子,有一次让一个英语专业的同事帮我看看译文怎样,他说一看就知道是非英语专业人士翻的,翻译腔很严重。 虽说如此,我还是不太懂自己的翻译问题出在哪里...
考三筆沒看教材,大概花瞭一個星期看完這本的漢譯英,然後就過瞭
评分我的個娘 竟然有這個標簽??行瞭 我來標記一下 十一月考場見????(我真的有認真的跟著翻譯段落!!雖然隻翻譯過一小部分真題…)
评分好難~
评分翻譯的最高境界是寫作,要有藝術悟性....韓老師真是浪漫主義,我喜歡
评分不知道是不是買瞭盜版,感覺這書有時編的不上心,比如中文有錯彆字,還有,最後麵的常用短語中英文對照,明顯就是復製粘貼前麵段落裏齣現的片段,所以很多短語齣現瞭省譯漏譯,容易給人誤解。韓剛本人明顯是個情緒易激動者,通篇講解中全是各類感嘆號,恨鐵不成鋼的樣子,看得人尷尬癥。大部分翻譯還行
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有